こんにちは、Frankです。
先ずはこちらをご覧ください――
―Seniors resolved to work past retirement age
ずいぶん前になりますが「働く熟年の国、ニッポン」と出した記事が
The Japan Times Weekly(Dec.15, 2012)[現The Japan Times/The
New York Times Weekend Edition]に掲載されていました。
労働者の立場から見ても、定年延長に抵抗感の強い欧州とは対照的に、
日本では初老を迎えても勤労意欲の高い人が多い。これから更にこの
傾向に拍車がかかるでしょう。
resolved to は「~すると決意して」。young-at-heart「気持ちだけでも
若くいたい」と思う熟年の想いが私自身、最近なんとなく分かるよう
になりました。これも、私が齢(よわい)を重ねた証なんでしょうね。
会社の組織で考えると、年寄りがいっぱいいると若返りや活性化、効
率化という面では逆行してしまう。その反面、若者だけの組織になる
と、イキイキと活気付いているけれど潤滑油がなく、精神面でお互い
にギスギスしてしまう・・・そんなイメージが私には浮かびます。
というか、二十年前はそうでした。それが今はお互いに競争すること
を避け、表立って他人の意見に反対する若者が減ってきたように思い
ます。
「無用な喧嘩はしない」「事を荒立てない」。精神的磨耗を強いられ
てきた<働く日本人>のイメージが、変わりつつあるのかもしれませ
ん。
経済的な理由で定年後も働く人が多いのも事実ですが、それが唯一の
理由でもなさそうです。ある調査によると「生きがいが欲しい」「社
会と繋がっていたい」「健康でいたい」というデータが。
会社に年寄りが増えても、面と向かって歯向かう若者はいないかもし
れませんが、制度が、システムが、熟年労働者の居場所を少なくし、
末は組織としての体を成さなくなり、個人プレイ化していく。
Seniors want to have something to live for,
remain connected to society and maintain health.
熟年層は持ち続けたいのです・・・
――something to live for
――something to thrive on
――raison d’être
――life and passion
そう、「生きがい」を。
今の60代は以前より元気(vibrant)です。年金制度が崩壊した今、長
く働いて、若者世代への負担を少しでも減らしたい――そんな願いも
あるようです。
今若い人も、いずれは年をとり、同じ熟年になります。共存共栄しな
がら活き活きと生活できる社会作り、生きがいを失わない社会の構築
を、一緒に考えたいものです。
今日のトピックの関連用語を一緒に憶えておきましょう。
・「労働力」workforce
・「年金」pension
・「元気である」vibrant
・「定年」mandatory [compulsory] retirement age
・「退職金」retirement benefit; severance pay [SEVP]
英字新聞は社会との接点であり、脳の活性化にも役立ちます。
だから「今日」読む人は「未来」を読む――
オンラインクイズに答えないと気が落ち着かない方は、こちらでチャ
レンジなさってください。5分間の学習が、あなたの未来を変えます。
本日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
では次回の講座を楽しみに b^^)
英語学習の心得講座に戻る:>こちら
学習のお悩みがあればお気軽にお問合せください。
オンラインレッスンのご案内
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
● Frankと学ぶ高度プロフェッショナル講座:>こちら
● Mayaと学ぶオンラインチャットレッスン:>こちら
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
只今、人気ブログランキングに参加しています。
今日の[実践英語の達人]のランキングは――