■原文を翻訳機で直訳してModとしてフォールアウトにぶち込んだ結果
生まれたてのひよこ
(\ ミ/ノ ブーン
\ヽ//
(・)(・)ニニニつ 〜
/ ハ|| 血液サック
/ / \\
Dogmeat
(腹を立てている樹皮)
<ネット上での反応>
核で汚染されてたら普通にありそう
ひよ・・・こ・・・?
ひよこ(蚊)
腹を立てている樹皮 植物が意思を持つのか… ヴィオニッチ手稿かな?
「もしかしたら有り得るかも」と思わせるのがこのゲームのすごいところ
日本の美少女ゲームをどうしてもやりたい外人の翻訳作業がクソ笑えるwwww
これの「星月先生」→「スタームーンティーチャー」思い出したわwwwwwwww
素直に日本語解禁されるまで待てよwwww
世界観的に本当にあるんじゃないかって一瞬思ってしまう…
Fallout 4 発売日:2015-12-17 メーカー:ベセスダ・ソフトワークス カテゴリ:Video Games セールスランク:8 Amazon.co.jp で詳細を見る |
本格翻訳6 (プレミアム簡易包装版) 発売日: メーカー:ソースネクスト カテゴリ:Software セールスランク:36054 Amazon.co.jp で詳細を見る |
[ PS4の記事一覧 ]
[ PCゲームの記事一覧 ]
今週の人気記事
その他おすすめサイト
この記事へのコメント
-
- 1 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:52 返信する
- 情報おそない?
-
- 2 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:52 返信する
- いや凄いな核で汚染されたひよこは(白目)
-
- 3 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:52 返信する
- おっそ。さすがデブやな
-
- 4 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:54 返信する
- 馬鳥?ポイス?
-
- 5 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:55 返信する
- ニワトリって産まれたての頃はこんなに飛べたんだなぁ(白目)
-
- 6 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:55 返信する
- 殺伐としたスレのあの矛盾のヤツみたいな雰囲気が漂ってて草
-
- 7 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:58 返信する
- そもそもこの翻訳はGoogle 翻訳をそのまま使ってるゴミ評価のmodですし
-
- 8 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 18:59 返信する
- 草はえる
-
- 9 名前: 2015年11月20日 19:00 返信する
- ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
-
- 10 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:03 返信する
- 生まれたてのひよこは卑怯
-
- 11 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:04 返信する
- 名詞の後に『の様な』を付ければ全く問題ない。
-
- 12 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:07 返信する
-
公式からして珍翻訳なんてざらだしね
スカイリムで「最初の仲間」とか出てきてビックリしたことがあるし
-
- 13 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:08 返信する
-
ウィッチャー3と比べてどんな感じ?
どっちも傑作?
-
- 14 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:09 返信する
- やっと手に入れたぜ「ふとった男」
-
- 15 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:12 返信する
-
>>13
いつものベセスダだよ。
基本は変わらず純粋進化。
-
- 16 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:12 返信する
- ピアズアンソニーならありうる
-
- 17 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:16 返信する
- 公式も大差ないと思うけど。
-
- 18 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:21 返信する
- ノゾミガタタレター
-
- 19 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:23 返信する
-
BLOODBUG 〜生まれたてのひよこ〜
B級ホラーのタイトルみたいだ
-
- 20 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:24 返信する
-
いつの記事まとめてんだよ
ただの転載記事じゃねーか
-
- 21 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:25 返信する
-
>>13
ウィッチャー3は最初クソだったけど、何度もアップデートして神ゲーになった。
FO4は現時点ではちと微妙。有志によるMODが活性化してきてから本番。
-
- 22 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:28 返信する
- 至高のオーバーロード・ジャブスコさんを煽ってるの?
-
- 23 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:32 返信する
- これ、わざわざ記事にするほど面白いネタなの?
-
- 24 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:33 返信する
-
>>21
ウィッチャー3は最初でも若干UI周りが不便だっただけでゲーム自体はクソじゃなかっただろうが
何でもかんでもクソクソ言いやがってそれしか言えんのか
-
- 25 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:35 返信する
- あれ?ゼニマックスよりマシじゃね?って思ってしまった
-
- 26 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:36 返信する
-
>>24
ゆとりキッズに語録を求めるだけ無駄でしょ。
-
- 27 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:37 返信する
- タロンシャダー!
-
- 28 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:50 返信する
- ピップ(迫真)
-
- 29 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:53 返信する
-
>>26
語録・・・そういう場合は語彙(ごい)とするのが適当だぞゆとりキッズ
-
- 30 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 19:53 返信する
- 翻訳作業してくれてる有志バカにしてんのかこっから意訳してくんだよ
-
- 31 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:01 返信する
- お洒落やないかい
-
- 32 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:07 返信する
-
>>26
語録(笑)
ゆとりキッズ以下の知能のオッサンとか悲惨だな
-
- 33 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:08 返信する
-
>>30
これがバカにしてるように見えるとか
ガチのアスペルガー症候群なんだろうなお前
-
- 34 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:09 返信する
- ただの機械翻訳じゃん
-
- 35 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:10 返信する
-
そもそもフォールアウトは公式の翻訳も酷くなかったか?
3とか日本語板なのに何言ってるのかよく分からなかったぞ
-
- 36 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:13 返信する
-
>>32
マジレスしてる所悪いけど、それコピペだよ
-
- 37 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:14 返信する
- じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?
-
- 38 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:16 返信する
- 翻訳に関しては、スピードを度外視すれば、かなりの精度に仕上がりそうなんだけどなw
-
- 39 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:22 返信する
-
>>37
え、フォールアウトってドラゴンでてくんの?
おもしろそうw
-
- 40 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:22 返信する
-
今回は中華exeとか使わなくても対応してるのか
-
- 41 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:26 返信する
-
どうしても早く日本語でやりたいなら箱一でDL版やればいいんでね?
きっとMSが陰で翻訳提供してくれるよ
-
- 42 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:27 返信する
-
どうせあと1月経たずに日本語版来るんだし誰もちゃんとした翻訳する気はないでしょ
とは言え、今回も誤訳・珍訳多そうだから日本語版来た後に有志が立ち上がる可能性は大いにあるが
-
- 43 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:43 返信する
-
英語全然分からんからかも知れんが、ストーリーがつまんなすぎ
全く意味が分からないし(まあ英語分からないからなんだが)
今何が起こってて何をどうすればいいのかすら分からない
だからやってて全然わくわくしないし、これじゃストーリーがないようなもの。
ただ廃墟の町を進んで敵を倒してるだけって感じ
4年もかかったんだから、もうちょっとストーリー性重視してほしかった。
全然意味わからんもん。
これじゃ英語知らないのに英語の小説読んでるようなもの。
これじゃスコア低いのも納得だわ。
-
- 44 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:54 返信する
-
>>43
でたその意味わかんねえ豚のネガキャンwww
アマだっけ?
初めて見たときはあまりの意味不明さに呆然としたわ
豚頭ヤバ過ぎだろ
-
- 45 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 20:56 返信する
- 霧がかかった最下層の駅
-
- 46 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:06 返信する
-
ヴォィニッチだろ
-
- 47 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:08 返信する
-
>>43
ひどい(誉め言葉)
-
- 48 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:18 返信する
- 英語の勉強してからやればいい話
-
- 49 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:25 返信する
- 産まれたてのヒヨコは意外と気持ち悪い
-
- 50 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:26 返信する
-
>>39
SKYRIMの有名な誤訳なんだが……まぁいいや、ゲームやらない奴にはわからないもんな
-
- 51 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:45 返信する
-
クリwwwwwそこはCriでもCRITでもいいだろwwwwww
これが日本語の難しいところよ
-
- 52 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 21:56 返信する
-
>>12
至高のオーバーロードほど笑った翻訳はないw
-
- 53 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 22:34 返信する
-
>>43
これすき
-
- 54 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 22:55 返信する
-
>>43
★☆☆☆☆
英語読めないので星1つ
-
- 55 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 23:00 返信する
-
>>37
ああ、アレってそういう誤訳だったのね。
なんか兵士がヘタレな事を言ってて意味不明だったわ・・・
-
- 56 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 23:11 返信する
- ちなみにメジャーアップデート第1弾は来週に来るよん
-
- 57 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月20日 23:40 返信する
-
もう箱1で正式な日本語版遊んでる奴いるんだよなぁ…
吹き替えもすでに済んでる 日本も同時発売出来た が商戦にぶちこんできた
最低だろ
-
- 58 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 00:52 返信する
- あーおいしいがマジなんて信じたくない
-
- 59 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 03:22 返信する
-
お前何かやったの?
マジつまらんし…
-
- 60 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 03:44 返信する
- PCでやってたら、翻訳してみんなに配った方が確かにいいな。 生憎PS4でやるけど。
-
- 61 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 09:41 返信する
-
>>37
そのとおりだ!
-
- 62 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 11:34 返信する
- tnker tomがまじで何いってるかわかんなくて困るわ クエスト自体は普通に理解できるが
-
- 63 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2015年11月21日 18:25 返信する
- スタームーンティーチャーは名前の由来やニュアンスが外人にも分かってある意味良いかもと思ったw
コメントする
・NGワードはライブドア基準です。・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
コメントする
・NGワードはライブドア基準です。・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。