首页  | 双语财讯

【双语财讯】国家将加速推进数字经济发展 Country to help digital economy to thrive

中国日报网 2024-07-08 16:36

分享到微信

日前召开的国务院常务会议指出,国家将重磅部署数字经济,促进数字技术和实体经济深度融合,持续优化数字经济发展环境,促进平台经济持续健康发展。

A visitor tries out a 3D camera during the Global Digital Economy Conference 2024 in Beijing, July 2, 2024. [Photo/VCG]

China will employ a raft of well-focused policy steps to foster a more enabling climate for the development of the digital economy, the State Council, the country's Cabinet, said on Friday.
国务院总理李强7月5日主持召开的国务院常务会议指出,国家将重磅部署数字经济,持续优化数字经济发展环境。

Topping the agenda are priorities like improving data infrastructure and relevant institutional systems, and promoting market-oriented allocation of data resources.
国家还将协同完善数据基础制度和数字基础设施,推进数据要素市场化配置。

Emphasis should be placed on comprehensively integrating digital technologies with the real economy, so as to provide a solid underpinning for economic and social development, according to the State Council executive meeting chaired by Premier Li Qiang.
李强指出,要促进数字技术和实体经济深度融合,全面赋能经济社会发展。

China's total data output reached 32.85 zettabytes in 2023, up more than 22 percent year-on-year, while the added value of core digital economy industries accounted for 10 percent of GDP, according to the National Data Administration.
国家数据局的数据显示,我国2023年数据生产总量达32.85泽字节(1个泽字节等于十万亿亿字节),同比增长22.44%;2023年数字经济核心产值产业增加值占GDP的比重10%左右。

On Tuesday, during the Global Digital Economy Conference 2024, Liu Liehong, head of the administration, said that China is set to prioritize relevant institutional reforms this year, aiming to unleash the potential of the country's vast data resources and transform them into a new competitive advantage.
国家数据局局长刘烈宏7月2日在2024全球数字经济大会上表示,国家数据局将以制度建设为主线,推动我国海量数据优势转化为国家竞争新优势。

The administration plans to roll out eight institutional documents, focusing on data property rights, data circulation, revenue distribution, security governance, public data development and utilization, enterprise data development and utilization, high-quality development of the digital economy, and data infrastructure construction, Liu said.
刘烈宏透露,今年国家数据局将陆续推出数据产权、数据流通、收益分配、安全治理、公共数据开发利用、企业数据开发利用、数字经济高质量发展、数据基础设施建设指引等8项制度文件。

The rapid development of China's digital industries came on the back of robust digital infrastructure. Recent statistics from the Ministry of Industry and Information Technology showed that the country had built 3.837 million 5G base stations by the end of May, accounting for 60 percent of the global total.
中国数字产业的快速发展得益于强大的数字基础设施。工信部最近的数据显示,截至2024年5月底,中国累计建成5G基站总数达383.7万站,占全球5G基站总数的60%。

Friday's meeting also announced that efforts will be made to enhance the innovation capabilities of platform companies and promote the sustained and healthy development of the platform economy.
7月5日召开的国务院常务会议还指出,要提升平台企业创新能力,促进平台经济持续健康发展。

The platform economy has emerged as a vital force both in facilitating connectivity between the digital and real economies and in driving the development of the real economy, according to a report by the China Academy of Information and Communications Technology.
中国信息通信研究院的一份报告指出,平台经济已成为连接数字经济和实体经济以及推动实体经济发展的重要力量。

The market value of China's platform economy surged from 4.97 trillion yuan ($683.90 billion) in 2015 to 33.43 trillion yuan in 2022, with a compound annual growth rate of 32.92 percent. Furthermore, by the end of 2022, the number of Chinese platform unicorns — enterprises valued at over $1 billion — reached 254, marking an increase of 190 companies compared to 2015.
报告显示,2015年至2022年,我国数字平台市场价值从4.97万亿元提升至33.43万亿元,年均复合增长率达32.92%;截至2022年底,我国市场价值超过10亿美元的数字平台“独角兽”企业数量已达254家,与2015年相比增加190家。

英文来源:中国日报
编译:丹妮
审校:齐磊、董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序
  翻译: