"

Famous poet /1890-1960  •  Ranked #181 in the top 500 poets

Boris Pasternak

Boris Pasternak was a Russian author whose legacy rests primarily on his contributions to literature through both poetry and prose. He is best known for his novel Doctor Zhivago, which was initially rejected for publication in Russia but later achieved international acclaim, earning him the Nobel Prize in Literature in 1958.

Pasternak's poetic style is characterized by its focus on vivid imagery and musicality. His poems often explore themes of nature, love, and the human condition. He belonged to a generation of Russian poets writing in the early 20th century that broke away from the prevailing Symbolist movement and embraced a more concrete and direct form of poetic expression.

His work shares similarities with that of other prominent Russian authors of the period, including Anna Akhmatova and Osip Emilevich Mandelstam. Like Pasternak, both of these poets sought to capture the essence of the human experience through precise language and evocative imagery. Pasternak was also influenced by the work of Rainer Maria Rilke, a German poet whose exploration of spiritual and existential themes deeply resonated with him.

Read more →

Black spring! Pick up your pen, and weeping...

Black spring! Pick up your pen, and weeping,
Of February, in sobs and ink,
Write poems, while the slush in thunder
Is burning in the black of spring.

Through clanking wheels, through church bells ringing
A hired cab will take you where
The town has ended, where the showers
Are louder still than ink and tears.

Where rooks, like charred pears, from the branches
In thousands break away, and sweep
Into the melting snow, instilling
Dry sadness into eyes that weep.

Beneath - the earth is black in puddles,
The wind with croaking screeches throbs,
And-the more randomly, the surer
Poems are forming out of sobs.

Original Version ??
Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда, где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд.
Read more →

Analysis (ai): The poem depicts a bleak and desolate landscape, with melting snow and relentless rain amidst the cacophony of church bells and clanking wheels. The imagery is stark and unforgiving, evoking a sense of isolation and despair. The poet's emotions are poured out in the form of ink and tears, as they grapple with the relentless sorrow of "black spring."

Compared to Pasternak's other works, this poem exhibits a more overt expression of personal anguish and a departure from his usual themes of nature and love. The use of vibrant, contrasting imagery also sets it apart.

In the context of its time period, the poem reflects the widespread disillusionment and despair that permeated Russian society during the early 20th century, following the upheavals of the Revolution and Civil War.
Read more →
30  

Hamlet

The murmurs ebb; onto the stage I enter.
I am trying, standing in the door,
To discover in the distant echoes
What the coming years may hold in store.

The nocturnal darkness with a thousand
Binoculars is focused onto me.
Take away this cup, O Abba Father,
Everything is possible to Thee.

I am fond of this Thy stubborn project,
And to play my part I am content.
But another drama is in progress,
And, this once, O let me be exempt.

But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.
Read more →

Analysis (ai): This poem captures the trepidation and resignation of a performer stepping onto the stage, grappling with the weight of the performance ahead. The speaker implores a higher power to grant exemption from the task, but acknowledges the inevitability of the performance. The poem's language is sparse and straightforward, focusing on the internal conflict of the speaker.

Compared to the author's other works, this poem displays a more introspective and personal tone, exploring the emotional journey of a performer. It departs from the author's inclination towards more exuberant and lyrical poetry, focusing instead on the raw emotions of the subject.

In the context of the time period, the poem reflects the existential uncertainties and disillusionment prevalent in the early 20th century. The speaker's struggle against an immutable fate echoes the sense of skepticism and doubt that characterized the era. The poem's bleak outlook and questioning of the purpose of existence capture the collective angst and pessimism of the time.
Read more →
4   Translated by Lydia Pasternak Slater

Fairy Tale

Once, in times forgotten,
In a fairy place,
Through the steppe, a rider
Made his way apace.

While he sped to battle,
Nearing from the dim
Distance, a dark forest
Rose ahead of him.

Something kept repeating,
Seemed his heart to graze:
Tighten up the saddle,
Fear the watering-place.

But he did not listen.
Heeding but his will,
At full speed he bounded
Up the wooded  hill;

Rode into a valley,
Turning from the mound,
Galloped through a meadow,
Skirted higher ground;

Reached a gloomy hollow,
Found a trail to trace
Down the woodland pathway
To the watering-place.

Deaf to voice of warning,
And without remorse,
Down the slope, the rider
Led his thirsty horse.

      ____


Where the stream grew shallow,
Winding through the glen,
Eerie flames lit up the
Entrance to a den.

Through thick clouds of crimson
Smoke above the spring,
An uncanny calling
Made the forest ring.

And the rider started,
And with peering eye
Urged his horse in answer
To the haunting cry.

Then he saw the dragon,
And he gripped his lance;
And his horse stood breathless
Fearing to advance.

Thrice around a maiden
Was the serpent wound;
Fire-breathing nostrils
Cast a glare around.

And the dragon's body
Moved his scaly neck,
At her shoulder snaking
Whiplike forth and back.

By that country's custom
Was a young and fair
Captive brought as ransom
To the dragon's lair.

This then was the tribute
That the people owed
To the worm-protection
For a poor abode.

Now the dragon hugged his
Victim in alarm,
And the coils grew tighter
Round her throat and arm.

Skyward looked the horseman
With imploring glance,
And for the impending
Fight he couched his lance.

      ____


Tightly closing eyelids.
Heights and cloudy spheres.
Rivers. Waters. Boulders.
Centuries and years.

Helmetless, the wounded
Lies, his life at stake.
With his hooves the charger
Tramples down the snake.

On the sand, together-
Dragon, steed, and lance;
In a swoon the rider,
The maiden-in a trance.

Blue the sky; soft breezes
Tender noon caress.
Who is she? A lady?
Peasant girl? Princess?

Now in joyous wonder
Cannot cease to weep;
Now again abandoned
To unending sleep.

Now, his strength returning,
Opens up his eyes;
Now anew the wounded
Limp and listless lies.

But their hearts are beating.
Waves surge up, die down;
Carry them, and waken,
And in slumber drown.

Tightly closing eyelids.
Heights and cloudy spheres.
Rivers. Waters. Boulders.
Centuries and years.
Read more →

Analysis (ai): The poem depicts a classic fairy tale scenario where a knight rescues a maiden from a dragon. It shares similarities with Russian fairy tales, featuring a brave hero, a captive maiden, and a supernatural creature. The language is simple and direct, relying on vivid imagery and concrete details to build a sense of atmosphere.

The poem effectively captures the tension and peril of the encounter between the knight and the dragon, as well as the sense of relief and joy when the maiden is rescued. It also touches on themes of sacrifice and the human cost of heroic deeds.

Within the author's body of work, this poem stands out for its concise storytelling and its exploration of traditional fairy tale motifs. It is also reflective of the time period, where fairy tales and folk stories were prevalent and held cultural significance.
Read more →
1  

Messages x

Loading ...
Loading...
  翻译: