メインカテゴリーを選択しなおす
二人が心の中で見た大聖堂とは?-「大聖堂」「僕が電話をかけている場所」R-カーヴァー著-村上春樹訳-感想
12本の短編で構成されています。しっかりと心に響いてくる物語です。日本的な感傷的表現に頼るものでなく、あくまでも現実に即したリアルな表現。少し乾いているけれども要所を伝えるディテール。うまく言えないがアメリカ的だと思いました。村上さんの評価の高い二つの作品についての感想を書きました。「大聖堂」「僕が電話を書けている場所」です。
村上春樹さんが影響を受けた作家「レイモンド・カーヴァー」とアメリカ文学
村上春樹の翻訳を通じてですが、アメリカの作家さんを知りました。 それらの作家さんからあ歴史や背景に興味が広がりました。 特に「レイモンド・カーヴァー」、彼がアメリカ文学史でどのような位置にいるのか? 作家さんとその背景も簡単ですが調べてみました。
村上さんにとって翻訳とは?「村上春樹翻訳(ほとんど)全仕事」-感想
この本は村上春樹さんの「翻訳好きが分かる本」です。翻訳してきた小説・作家の紹介と英文学者・柴田さんとの対談が載っています。アメリカの小説の翻訳をするキッカケ、なぜその作家に興味を持ったかなどは興味深いものでした。村上春樹さんにとっての翻訳とは何なのか、推測してみました。(注意)少々ネタバレがあります。
カポーティ「ティファニーで朝食を」再読 ① 映画と小説・・・そして再読の醍醐味は
もう20年以上も前、高校生だった頃に感動した カポーティの「ティファニーで朝食を」。 ふと目に留まったティファニーブルーの ブックカバーがきっかけで、再読することにしました。 ティファニーで朝食を(新潮文庫) 作者:トルーマン・カポーティ 新潮社 Amazon 再読することの醍醐味は、 旧友に再会できた時のような懐かしい喜びを感じられること。 記憶の底に、かすかに残っている感動を思い出し 「ああ、そういえば、ここの箇所に胸を打たれたんだった」 「このストーリーが大好きだったなー」 と、感動を新たにできること。 そして、もうひとつは、初めて読んだ頃の自分とも再会できることです。 あの頃の自分と、…
物語に影響与えた妻ゼルダへの愛-「グレートギャッビー」村上春樹訳-考察3
物語に影響与えた妻ゼルダへの愛-「グレート・ギャッビー」フィッツジェラルド著-村上春樹訳-考察3。考察1・2の続きになります。
●オリジナル絵本を手掛けているブロ友さんのおすすめの絵本を買って読みました♪『おおきな木』シェル・シルヴァスタイン原作(村上春樹訳)原題〝The Giving Tree”です一本のおおきなおおきなりんごの木と少年の話。このりんごの木は、大好きな少年に、年老いても最初から最後までこの少年に何かを与え続けます。最後の木と年老いてしまった少年のふれあいには、なんともやるせないせつなさがこみあげてくる。妻はこのおおきな木を...
語り手の役割について考えた-「グレート・ギャッビー」フィッツジェラルド著-村上春樹訳-考察2
*「グレート・ギャッビー」スコット・フィッツジェラルド著 村上春樹 翻訳ライブラリー 中央公論社刊を読んだ感想になります。 ・村上春樹さんは、小説「グレート・ギ […]
物語の時代背景を調べてみた-「グレート・ギャッビー」フィッツジェラルド著-村上春樹訳-考察1
*「グレート・ギャッビー」スコット・フィッツジェラルド著 村上春樹 翻訳ライブラリー 中央公論社刊を読んだ感想になります。 【村上春樹さんは、小説「グレート・ギ […]