内藤獅友(ナイケル)@Beninさんのツイート
フランス語を勉強して一番驚いた事実。
子供のとき歌っていた
「クラリネットをこわしちゃった」で
オーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!♫
と無意味だけど
面白い音だと思っていたら、
「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」
という超イケメンなフランス語だった事。
フランス語を勉強して一番驚いた事実。
子供のとき歌っていた
「クラリネットをこわしちゃった」でオーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!♫
と無意味だけど
面白い音だと思っていたら、「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」
という超イケメンなフランス語だった事。
— 内藤獅友(ナイケル)@Benin (@Naikel0311) 2020年1月13日
「クラリネットをこわしちゃった」(仏語原題:J’ai perdu le do あるいは J’ai perdu le do de ma clarinette)は、フランス語の歌曲を基にした日本の童謡。原曲となったフランス語版もしばしば同じ邦題で呼ばれる。本項では、原曲および、その派生メロディを持つ他言語版の歌曲についても記載する。文献によっては「クラリネットこわしちゃった」と表記される。
クラリネットこわしちゃった – wikipedia
ツイッターの反応
あ、同じです。大学で第二外国語にフランス語を選択しました。先生から聞いて、びっくりしました。原曲は、ナポレオン時代の軍歌にあると教わったような記憶。生活の中のフランス語というような話でした。
— 笛地静恵 Fueti Sizue (@mundburg) 2020年1月14日
「音感が良いから、訳さずにそのまま残すことにした」というエピソードを何かで読んだ記憶があります。
— ℝ(ろるば)™ (@raoluba) 2020年1月14日
パオパオパッパッパの部分も気になって仕方なくなりましたが、そこもフランス語ですか?!⁉️
— MYON (@immortalitysoul) 2020年1月13日
Au pas camarade, au pas camarade,
Au pas, au pas, au pas. pas, pas……(オーパッキャラマード オーパッキャラマード オパ オパ オパ パパパ)
なので本当はオパオパなのです。— 茶ひよ@なろう&ノベプラ (@mattyahiyo31) 2020年1月14日
❤✌🕉 知らんかったーぁ!
— Lucy❤India 🇮🇳🇮🇳🇮🇳🇯🇵🇺🇸🥰 (@Lucy29229055) 2020年1月13日
教えてくれてありがとう💕
— てんねん2💕 (@ilovebergdog) 2020年1月14日
ネット上のコメント
だから歌詞の中に、
「同志よ、おお同志よ!」
って入ってたんですね!!
えぇえ〜!
30年以上生きてて初めて知りました…!!
ありがとうございました✨
マジかwww
50過ぎて初めて知りましたww
元の歌が「クラリネットを壊した(と思い込んてる)」のではなく「クラリネットを上手に吹けない」という内容なので、少しづつ練習していこうというニュアンスなんでしょうかね
すごい大発見!もはや感動レベルですね!
この歌、大好きだった(○´v`○)