BREAK TIME

make your break more fun

【フランス語】「クラリネット壊しちゃった」の「オーパッキャラマードパッキャラマード♪」←ここ、イケメンすぎる意味だった!

【フランス語】「クラリネット壊しちゃった」の「オーパッキャラマードパッキャラマード♪」←ここ、イケメンすぎる意味だった!

内藤獅友(ナイケル)@Beninさんのツイート

フランス語を勉強して一番驚いた事実。

子供のとき歌っていた
「クラリネットをこわしちゃった」で

オーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!♫

と無意味だけど
面白い音だと思っていたら、

「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」

という超イケメンなフランス語だった事。

「クラリネットをこわしちゃった」(仏語原題:J’ai perdu le do あるいは J’ai perdu le do de ma clarinette)は、フランス語の歌曲を基にした日本の童謡。原曲となったフランス語版もしばしば同じ邦題で呼ばれる。本項では、原曲および、その派生メロディを持つ他言語版の歌曲についても記載する。文献によっては「クラリネットこわしちゃった」と表記される。
クラリネットこわしちゃった – wikipedia

ツイッターの反応

ネット上のコメント

だから歌詞の中に、
「同志よ、おお同志よ!」
って入ってたんですね!!

えぇえ〜!
30年以上生きてて初めて知りました…!!
ありがとうございました✨

マジかwww
50過ぎて初めて知りましたww

元の歌が「クラリネットを壊した(と思い込んてる)」のではなく「クラリネットを上手に吹けない」という内容なので、少しづつ練習していこうというニュアンスなんでしょうかね

すごい大発見!もはや感動レベルですね!

この歌、大好きだった(○´v`○)

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で
Return Top
  翻译: