今回はElijah WoodsとMacKenzie PorterのLast Girlの歌詞を和訳していきます!
他のおすすめの曲です!
ilu-Elijah Woods - edmloverの和訳ブログ
What If(I Told You I Like You)-Johnny Orlando, Mackenzie Zielger - edmloverの和訳ブログ
英語を文法とかの退屈な勉強をほとんどせずに話せるようになりたい!洋楽の意味を分かるようになりたい!って方にぜひ試してもらいたい勉強法「多読」です! ぜひお試しください。自分はそれでTOEIC910、IELTS7.0まで伸びました!自分のお気に入りを貼っておくのでよかったらどうぞ!
[St Lawrence river, a quarter to 5]
5時前のセントローレンス川
[You ask if I'm swimming and I didn't think twice]
君は僕に泳ぐか尋ねるんだ、考えるまでもないよね
[My head going under, I come up for air]
頭を潜らせて、息継ぎのために浮き上がるんだ
[And you're just sitting there]
君は変わらずそこに座っているだけ
[There must be something in the water]
何かあるんだろうね
[Cause I've never seen it this clear]
じゃなきゃこんなに透き通ってるわけがないよ
[You and me in the August heat]
8月の火照りの中に君と2人
[The bright orange ever glow]
南の空には
[The southern sky]
まぶしく輝く夕日
[When it hits your eyes there ain't nowhere I wanna go]
その光が君の目を照らす時、ここ以外にいるべきところなんてないよ
[This moment is perfect]
この瞬間はただすべてなんだ
[Sunburn, shirtless]
上裸で、日焼けしながら
[Then everything starts to move slow]
少しづつ進み出すんだ
[Then suddenly it just hit me]
そしたら突然ハッと思うんだ
[You're the last girl I'm bringing home]
君が連れ帰る最後の女の子にするって
[The low lit horizon]
照らされた水平線
[The song in the silence]
静かさの中の音楽
[A bottle of lightning]
雷の軌跡
[The words can't describe it]
言葉では表せないなにか
[But all I know]
だけど知っているよ
[There ain't no way that I'm letting go]
これらを手放すわけはないんだ
[There must be something in the water]
きっとなにかあるんだろうね
[Cause I've never seen it this clear]
じゃなきゃこんなに透き通ってるわけがないよ
[You and me in the August heat]
8月の火照りの中に君と2人
[The bright orange ever glow]
南の空には
[The southern sky]
まぶしく輝く夕日
[When it hits your eyes there ain't nowhere I wanna go]
その光が君の目を照らす時、ここ以外にいるべきところなんてないよ
[This moment is perfect]
この瞬間はただすべてなんだ
[Sunburn, shirtless]
上裸で、日焼けしながら
[Then everything starts to move slow]
少しづつ進み出すんだ
[Then suddenly it just hit me]
そしたら突然ハッと思うんだ
[You're the last girl I'm bringing home]
君が連れ帰る最後の女の子にするって