Seychellois Vs Mauritian Creole: While both Mauritius and Seychelles have French Creole languages as their primary languages, there are significant differences between the two dialects due to their unique historical and cultural contexts. Here are some key distinctions: 1. Lexical Differences: Mauritian Creole has a larger vocabulary influenced by languages like English, Hindi, Urdu, and Chinese, reflecting the diverse cultural makeup of Mauritius. Seychellois Creole has a more limited vocabulary, primarily influenced by French and English. 2. Grammatical Differences: Mauritian Creole has a more complex grammatical structure, with features like gender agreement and verb conjugation. Seychellois Creole has a simpler grammatical structure, with fewer grammatical markers. 3. Pronunciation Differences: Mauritian Creole has a distinct accent, with a more nasal quality and a stronger emphasis on certain syllables. Seychellois Creole has a softer accent, with a more relaxed pronunciation. 4. Cultural Influences: Mauritian Creole reflects the multicultural heritage of Mauritius, with influences from African, Indian, and European cultures. Seychellois Creole reflects the island's history of French colonization and its proximity to East Africa. 5. Level of Standardization: Mauritian Creole has a higher degree of standardization, with official dictionaries and grammar guides. Seychellois Creole is less standardized, with more regional variations in usage. In conclusion, while French Creole is the common language in both Mauritius and Seychelles, the dialects spoken in each country have distinct characteristics that reflect their unique historical and cultural backgrounds.
Trans-Atlantic Language Services
الترجمة
6th of October، Cairo ١٬٥٧٦ متابع
Advancing language access to LEPs in low resource languages
نبذة عنا
Translating low-resource languages (Creoles - Pidgins - Austronesian - Micronesian - Polynesian - Sub-Saharan - Afro-Asiatic)
- الموقع الإلكتروني
-
trans-atlantic.me
رابط خارجي لـ Trans-Atlantic Language Services
- المجال المهني
- الترجمة
- حجم الشركة
- ١١- ٥٠ موظف
- المقر الرئيسي
- 6th of October, Cairo
- النوع
- شركة يملكها عدد قليل من الأشخاص
- تم التأسيس
- 2017
- التخصصات
- Artificial Intelligence، Telecom، Marketing، Cultural Consulting، و Life Sciences
المواقع الجغرافية
-
رئيسي
H747
53
6th of October، Cairo 12036، EG
-
Sheikh Zayed RD
12
Dubai، Dubai 00000، AE
موظفين في Trans-Atlantic Language Services
التحديثات
-
Haitian Creole: A Unique Language 🇭🇹 - Haitian Creole, also known as Kreyòl Ayisyen, emerged from interactions between French colonists and African slaves during the 17th and 18th centuries. - Today, it is one of Haiti's official languages, alongside French. Approximately 95% of Haitians, especially in rural areas, consider Haitian Creole their first language. - This language represents the soul and mind of Haiti itself, reflecting its resilience, history, and identity. Historical Context: From Exploitation to Independence - When Christopher Columbus landed on the island of Hispaniola (which includes present-day Haiti) in 1492, he encountered a kingdom ruled by a Taino Indian chief. - The French arrived in the 17th century, leading to the extermination of the indigenous population. African slaves were then imported to work on plantations. - Haiti, once known as "the pearl of the Antilles," became France's richest colony in the 18th century. - Haitians revolted against French exploitation from 1791 to 1804, resulting in their independence. They renamed their country "Haiti" (or "Ayiti" in Kreyòl) in honor of its Taino heritage. If you need translations from English and French into HC, please don't hesitate to reach out to us via DM or email: Projects@trans-atlantic.me
-
-
Happy Eid Al-Fitr from Trans-Atlantic Language Services
-
-
Did you know that Quechua, the language of the Inca Empire, is still spoken by millions of people today? It's the most widely spoken indigenous language in South America, with speakers in Peru, Bolivia, Ecuador, and beyond. Our team of experienced Quechua translators can handle a wide range of projects, including: * Marketing materials: Websites, brochures, social media content, and more. * Legal documents: Contracts, agreements, and other official documents. * Technical materials: User manuals, instructions, and safety guides. * Medical and healthcare content: Clinical trials, vaccine information, patient meetings, and research papers. Contact us today to learn more about our Quechua translation services. https://lnkd.in/dvJkwAnV
-
-
أعاد Trans-Atlantic Language Services نشر هذا
Looking for Chinese into Arabic linguists (Egypt) for an upcoming project. Please DM me directly.
-
Did you know that Q'anjob'al (Kanjobal) is spoken by over 77,000 people in Guatemala and parts of Mexico? This Mayan language is rich with history and cultural significance. If you are looking to translate for Q'anjob'al speaking audiences, look no further! Our team of experienced linguists provide high-quality translations that are both accurate and culturally appropriate. We can help you translate a variety of materials, including: * Marketing materials * Websites * Legal documents * Clinical trials * Healthcare materials Contact us today to learn more about our Q'anjob'al capabilities. https://lnkd.in/dvJkwAnV #MayanLanguages #LanguageAccess #localization
-
-
We are dedicated to advocating for limited English-proficient individuals, ensuring that healthcare services can easily transcend linguistic barriers. Our team stands as a beacon in the realm of linguistic services, where our precision meets empathy. We provide a full range of low-resource language solutions, focusing on 3 main regionas; 1) Africa and the Middle East: Arabic, Aramaic, Siswati, Somali, Swahili, Tigrinya and many others 2) Asian minority languages: Burmese, Cebuano, Ilocano, Hmong, Laos, Khmer, Tagalog and many others 3) Pacific and Oceania: Chuukese, Haitian Creole, Jamaican Patois, Marshallese, Tongan, Samoan, and many others! Other Indigenous languages (Americas): Mayan languages, Mixtec, Mixeco Bajo, Mixteco Alto, Navajo, Qʼanjobʼal (Kanjobal), and other endangered languages. Feel free to schedule a free language consultation with one of our language experts through this link: https://lnkd.in/d7RF6GHv Trans-Atlantic Language Services
-
-
Our head of language services, Ahmed Megahed's take on the challenges facing global brands when localizing to Arabic, in collaboration with Localazy. Go check it out!
Check out this article that I wrote in collaboration with Localazy about the challenges that face global brands when localizing to #Arabic audiences! https://lnkd.in/dd9sSrbp
-
-
▶️ Utilizing Localization technologies to preserve endangered languages ➡️Localization technologies are tools and methods that enable the adaptation of content and services to different languages and cultures. They can be used to preserve endangered languages by documenting, teaching, and promoting them in various ways. Some examples of localization technologies that can help preserve endangered languages are: 1) AI-powered language learning: Artificial intelligence can be used to create interactive and engaging language learning experiences that cater to different levels and preferences of learners. For example, Opie is a robot that teaches indigenous languages to children through stories and games. AI can also help generate bilingual content, such as storybooks and illustrations, that showcase the language and culture of the speakers. 2) Internet access and online platforms: Providing internet access and online platforms for endangered language speakers can help them connect with each other, share their knowledge, and access resources. For example, Jxa'h Wejxia Casil is a community network that provides internet service and disseminates content in Nasa Yuwe, an indigenous language of Colombia. 3) Digital repositories and archives: Digital repositories and archives can store and preserve linguistic data, such as audio recordings, texts, dictionaries, and grammars, for future generations and researchers. They can also facilitate the analysis and translation of the data using computational methods. For example, the Endangered Languages Archive (ELAR) is a digital archive that hosts and provides access to endangered language materials from around the world. ↪️ Localization technologies can be powerful allies in the efforts to revitalize and appreciate endangered languages. However, they also pose some ethical challenges, such as ensuring the accuracy, quality, and authenticity of the content, respecting the rights and wishes of the language speakers, and avoiding biases and cultural appropriation. Therefore, it is important to involve the language communities in the design and development of the technologies, and to adhere to the best practices and standards of the field.
-