This is an invitation to all candidates in the 2024-2025 Inter-Institutional Accreditation Test cycle to attend an information session, jointly organised by the Test Office (EC-DG SCIC) and Test Service (EP-DG LINC). We will discuss in detail how individual stages of the accreditation test (mock test, simultaneous tests, consecutive tests and re-sits) are organised, and there will also be time for questions and answers.
The information session will take place online on 11 November from 10:00 to 12:00. To access the meeting, please see the access options below:
Join the meeting
Meeting number: 2741 241 3533
Password: jKpp8ewt?36 (55778398 when dialing from a phone)
+32-262-00867 Belgium Toll
+352-2730-0072 Luxembourg Toll
Access code: 274 124 13533
Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej posiadają odrębne służby tłumaczeń ustnych, jednak selekcję zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych przeprowadzają wspólnie.
Zewnętrzni tłumacze konferencyjni regularnie współpracują z wewnętrznymi tłumaczami konferencyjnymi służb tłumaczeniowych Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej i Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Obsługujemy 24 języki urzędowe UE, ale czasami zapewniamy również tłumaczenie w innych językach. W przypadku zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych nie ma wymogu obywatelstwa.
Aby zostać zewnętrznym tłumaczem konferencyjnym, należy zdać egzamin akredytacyjny. Wszystkie istotne informacje na temat poszczególnych etapów cyklu egzaminacyjnego można znaleźć tutaj. W harmonogramie można znaleźć informacje o zbliżających się egzaminach akredytacyjnych dla swojego języka.
1. Kwalifikowalność
Wymagania:
dyplom ukończenia studiów licencjackich w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych (studia czteroletnie)
lubdyplom ukończenia studiów magisterskich w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych
lubdyplom ukończenia studiów licencjackich w dowolnej dziedzinie oraz
dyplom ukończenia studiów podyplomowych w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych, trwających co najmniej jeden rok akademicki i prowadzonych w pełnym wymiarze godzin
lub
co najmniej roczne doświadczenie zawodowe (udokumentowane co najmniej 100 dni pracy) w charakterze tłumacza konferencyjnego na poziomie wymaganym w przypadku spotkań międzynarodowych (za doświadczenie nie uznaje się pracy jako: tłumacz sądowy (przysięgły), tłumacz wykonujący ustne tłumaczenia typu liaison, tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia dla służb publicznych lub tłumacz ustny w przedsiębiorstwie)-
kombinacja językowa zgodna z wymaganymi profilami akredytacyjnymi
Sprawdź aktualne profile językowe, których potrzebują służby tłumaczeniowe UE. Mogą one ulec zmianie zależnie od aktualnych potrzeb rekrutacyjnych.
-
nie kwalifikują się kandydaci, którzy trzykrotnie nie zdali egzaminu akredytacyjnego (niestawienie się bez uzasadnionej przyczyny uznaje się za niezdanie egzaminu). Przed podejściem do egzaminu po raz czwarty (i każdy kolejny) obowiązuje okres oczekiwania wynoszący pięć lat egzaminacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy interes służby będzie wymagał zmiany tego podejścia.
2. Harmonogram
Egzaminy akredytacyjne są planowane zgodnie z potrzebami rekrutacyjnymi instytucji. Orientacyjny harmonogram egzaminów akredytacyjnych jest publikowany co roku, może jednak ulec zmianie.
3. Egzamin akredytacyjny
Osoby, których zgłoszenie odpowiada stawianym wymaganiom, zostaną zaproszone na egzamin akredytacyjny.
Dla każdego z egzaminowanych języków egzamin akredytacyjny obejmuje następujące elementy:
tłumaczenie symultaniczne wypowiedzi (10–12 minut)
tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi (ok. 6 minut)
Test składa się z testu tłumaczeniowego z języków pasywnych na język aktywny lub na aktywny język obcy (retour). Komisja selekcyjna wybierze do egzaminu języki spośród zgłoszonej kombinacji językowej, zgodnie z profilami językowymi wymaganymi na potrzeby akredytacji. Egzaminy z tłumaczenia zarówno konsekutywnego, jak i symultanicznego odbywać się będą zdalnie, za pośrednictwem zdalnej platformy egzaminacyjnej.
Kandydaci zostaną najpierw poproszeni o zarejestrowanie swojego tłumaczenia symultanicznego we wszystkich językach egzaminu. Tylko osoby, które zdadzą test z tłumaczenia symultanicznego, zostaną zaproszone do udziału w testach konsekutywnych.
Międzyinstytucjonalna komisja egzaminacyjna ocenia wyniki kandydatów na podstawie kryteriów oceny. Kandydaci otrzymają wyniki na piśmie wraz ze wskazaniem poziomu dla każdego z kryteriów oceny.
4. Wpis do wspólnej bazy danych
Kandydaci, którzy pomyślnie przejdą egzamin akredytacyjny, są wpisywani do wspólnej bazy danych akredytowanych pomocniczych tłumaczy konferencyjnych (PTK) i mogą być zatrudniani przez trzy służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej.
Kandydaci, którzy mają podpisaną umowę z jedną z instytucji UE (np. jako stażysta, pracownik kontraktowy, pracownik zatrudniony na czas określony lub urzędnik), nie mogą zostać dodani do wspólnej listy do czasu wygaśnięcia umowy. Więcej informacji można znaleźć w Procedurze dotyczącej statusu PTK na wspólnej liście.
Wpisanie do wspólnej bazy danych nie oznacza prawa do zatrudnienia.
5. Zgłoś swoją kandydaturę!
Teraz, gdy wiesz już wszystko o poszczególnych etapach selekcji, wypełnij wniosek zgłoszeniowy online!
Zostaniesz poproszony o przesłanie:
swojego CV
dyplomów lub informacji o stopniach naukowych, z podaniem szczegółowych informacji o kwalifikacjach uzyskanych dla każdego elementu tłumaczenia ustnego
w stosownych przypadkach, zaświadczenia o wymaganym doświadczeniu w zakresie tłumaczeń konferencyjnych (za doświadczenie nie będzie uznawana praca jako: tłumacz sądowy (przysięgły), tłumacz wykonujący ustne tłumaczenia typu liaison, tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia dla służb publicznych lub tłumacz ustny w przedsiębiorstwie)
w przypadku języków nieobjętych stopniami naukowymi lub dyplomami musisz przedstawić dokumenty potwierdzające sposób zdobycia wiedzy językowej na poziomie języka roboczego (np. świadectwa, osobiste oświadczenie, dokumenty poświadczające odpowiednie doświadczenie zawodowe).
Gdy to zrobisz, otrzymasz potwierdzenie otrzymania zgłoszenia.
Wnioski zgłoszeniowe można składać w dowolnym momencie, ale zalecamy sprawdzić konkretne terminy dla każdego języka A w orientacyjnym harmonogramie testów. Ważne jest dostarczenie wszystkich niezbędnych dokumentów przed upływem terminu nadsyłania zgłoszeń.
Najczęściej zadawane pytania
Wewnętrzni tłumacze konferencyjni będący pracownikami UE są zatrudniani w drodze konkursów. Na stronie EU Careers (EPSO) można znaleźć więcej informacji o otwartych konkursach.
Więcej informacji można znaleźć na stronach EU Careers (EPSO) oraz na stronach poświęconych tłumaczeniom w instytucjach UE.
Należy udokumentować swoje doświadczenie (co najmniej 100 dni) w dziedzinie ustnych tłumaczeń konferencyjnych zarówno w tłumaczeniu symultanicznym, jak i konsekutywnym na poziomie wymaganym dla spotkań międzynarodowych.
Doświadczenie można udokumentować za pomocą:
kopii umów
oświadczeń pracodawców określających liczbę dni i rodzaje konferencji (wskazujących liczbę dni przepracowanych podczas zleceń konsekutywnych lub symultanicznych oraz języki, z których i na które były wykonywane tłumaczenia)
listów referencyjnych określających liczbę dni i charakter obowiązków
kopii faktur z wyraźnym opisem rodzaju wykonywanej pracy.
Za doświadczenie w tłumaczeniach konferencyjnych nie jest uznawana praca jako: tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący ustne tłumaczenia typu liaison, tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia dla służb publicznych lub tłumacz ustny w przedsiębiorstwie. Doświadczenie zawodowe podane jedynie w CV nie jest wystarczające. W dokumentach potwierdzających doświadczenie należy również wskazać kombinacje językowe oraz języki, z których i na które kandydat wykonywał tłumaczenia. Ponadto wszystkie niezbędne dokumenty potwierdzające powinny znajdować się w dokumentacji kandydata przed upływem terminu nadsyłania zgłoszeń (zob. harmonogram).
Tłumacze ustni z językiem serbskim, bośniackim lub czarnogórskim jako językiem A otrzymają akredytację międzyinstytucjonalną wyłącznie na podstawie testu międzyinstytucjonalnego.
Status tłumaczy już znajdujących się na liście pozostanie bez zmian. Wszelkie zmiany w językach aktywnych lub pasywnych będą dokonywane zgodnie z obowiązującymi procedurami. Uznanie języka chorwackiego, serbskiego, bośniackiego i czarnogórskiego jako dodatkowych języków C może być rozpatrywane w poszczególnych przypadkach, pod warunkiem że kandydat posiada już jeden z tych języków jako język C w swojej kombinacji. Jeśli masz pytania na ten temat, napisz do nas.
Nie, w danym roku egzaminacyjnym możesz się zarejestrować i przystąpić do egzaminu tylko z jednego języka A. Jeśli wniosek został już wysłany, możesz zmienić język A, o ile nie upłynął jeszcze wyznaczony termin. Poinformuj nas o tym e-mailem.
Po wysłaniu dokumentów otrzymasz potwierdzenie odbioru zgłoszenia.
Komisja selekcyjna oceni Twoje zgłoszenie i ustali, czy dokumenty są prawidłowe. Możesz edytować lub dodawać dokumenty do swojego profilu w dowolnym momencie, kiedy przygotowujesz zgłoszenie. Komisja selekcyjna uwzględni jednak jedynie dokumenty przesłane przed upływem terminu nadsyłania zgłoszeń.
Do Twoich obowiązków należy:
zapewnienie jakości wysłanych dokumentów
sprawdzenie, czy Twoja kombinacja językowa jest podana w oficjalnym dokumencie (jeżeli dana kombinacja językowa nie figuruje na świadectwie ukończenia studiów, musisz załączyć zaświadczenie z uczelni, na której jest podana, np. suplement do dyplomu, zaświadczenie o wynikach)
sprawdzenie, czy Twój poziom znajomości języków niefigurujących na żadnym dyplomie jest należycie udokumentowany (np. w formie świadectwa, osobistego oświadczenia lub zaświadczenia o odpowiednim doświadczeniu zawodowym)
upewnienie się, że w dokumentach zawarte są potwierdzenia odbycia egzaminu z tłumaczenia ustnego
sprawdzenie, czy w dokumentacji znajduje się wymagany dowód przepracowania co najmniej 100 dni roboczych w charakterze tłumacza konferencyjnego (jeżeli jest to wymagane).
Jeśli jesteś na ostatnim roku studiów:
i nie otrzymałeś/-aś jeszcze dyplomu ukończenia studiów w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych, musisz przedstawić oficjalne zaświadczenie z uczelni potwierdzające, że zdałeś/-aś wymagane egzaminy
jeśli zdałeś/-aś wszystkie wymagane egzaminy z tłumaczenia ustnego, ale nie ukończyłeś/-aś jeszcze studiów w zakresie tłumaczenia konferencyjnego, musisz załączyć oficjalne zaświadczenie z uczelni potwierdzające, że zdałeś/-aś wszystkie egzaminy z tłumaczenia ustnego wymagane do uzyskania dyplomu
jeśli dopiero będziesz zdawać egzaminy z tłumaczenia ustnego, musisz załączyć zaświadczenie o przyjęciu na studia lub potwierdzenie, że obecnie kończysz studia. Co najmniej dwa tygodnie przed dniem egzaminu z tłumaczenia symultanicznego musisz przesłać oficjalne zaświadczenie z uczelni potwierdzające, że zdałeś/-aś egzaminy końcowe z tłumaczenia ustnego wymagane do uzyskania dyplomu.
Jeżeli zdasz egzamin akredytacyjny, Twoja akredytacja zostanie przyznana dopiero po przedłożeniu kopii dyplomu ukończenia studiów.
Jeżeli Twoje zgłoszenie zostanie uznane za spełniające wymagania, wszelkie informacje dotyczące zaproszenia na egzamin akredytacyjny będą przesyłane na Twoje konto online przez międzyinstytucjonalne biuro organizacji testów Komisji Europejskiej. Pamiętaj o regularnym sprawdzaniu konta.
Kandydaci otrzymają obowiązkowe specyfikacje techniczne, a przed testem z tłumaczenia symultanicznego zostaną zaproszeni na test próbny, który jest obowiązkowy i który umożliwia kandydatom zapoznanie się z narzędziem i sprawdzenie, czy spełnione są wymogi techniczne.
Do Twoich obowiązków należy również sprawdzanie konta e-mail, aby nie przeoczyć ważnych powiadomień. Dlatego upewnij się, że adres csi-tests@ec.europa.eu nie jest traktowany jako spam.
Wszystkie testy będą organizowane zdalnie za pośrednictwem zdalnej platformy egzaminacyjnej. Kandydaci zostaną najpierw poproszeni o zarejestrowanie swojego tłumaczenia symultanicznego we wszystkich językach egzaminu. Tylko osoby, które zdadzą test z tłumaczenia symultanicznego, zostaną zaproszone do udziału w testach konsekutywnych. Kandydaci zaproszeni na testy z tłumaczenia konsekutywnego otrzymają e-mail z zaproszeniem z Wydziału ds. Testów w Parlamencie Europejskim. Należy upewnić się, że adres LINC.accr-tests@europarl.europa.eu nie jest traktowany jako spam.
Każda część egzaminu może prowadzić do eliminacji kandydata. W przypadku egzaminu z tłumaczenia symultanicznego komisja egzaminacyjna może, w zależności od wyników obrad i od wymaganego profilu językowego, podjąć decyzję o zakończeniu oceny zanim kandydat przystąpi do wszystkich części egzaminu.
W przypadku egzaminu z tłumaczenia konsekutywnego kandydat może przystąpić do wszystkich części egzaminu niezależnie od uzyskanych wyników w poszczególnych częściach. Po ocenie wszystkich części egzaminu komisja ogłasza wyniki ogólne i wyniki dotyczące poszczególnych części testu. Jeżeli kandydat nie zda jednego z wymaganych komponentów testu z tłumaczenia konsekutywnego, zarówno zaliczone testy z tłumaczenia symultanicznego, jak i zaliczone testy z tłumaczenia konsekutywnego zostaną przeniesione do sesji „poprawkowej”. Sesja „poprawkowa” jest organizowana w tym samym roku egzaminacyjnym lub w tej samej rundzie egzaminacyjnej i kandydat ma możliwość podejść jeden raz do komponentów testu z tłumaczenia konsekutywnego, które nie zostały zaliczone. Jeżeli okaże się, że na etapie sesji „poprawkowej” kandydat nie ma profilu językowego wymaganego do celów akredytacji, nie będzie mógł przenieść zaliczonych komponentów testu na poczet testów w przyszłości. Sesję „poprawkową” organizuje Wydział ds. Testów w Parlamencie Europejskim. W przypadku sesji „poprawkowej” z tłumaczenia konsekutywnego komisja egzaminacyjna może po naradzie zakończyć ocenę, jeżeli okaże się, że kandydat nie ma żadnego z profilów językowych wymaganych do celów akredytacji.
Kandydat otrzyma wyniki na piśmie wraz ze wskazaniem poziomu dla każdego z kryteriów oceny.
Testy z języków spoza UE mogą być przeprowadzane w inny sposób.
Komisja selekcyjna decyduje, które języki zostaną poddane ocenie, wybierając je spośród języków wymienionych w zgłoszeniu. Tego wyboru nie można zmienić. Należy pamiętać, że ze względów organizacyjnych porządek przeprowadzania testów językowych jest stały i nie można go zmienić.
Osoby niepełnosprawne prosimy o zgłoszenie niepełnosprawności na formularzu zgłoszeniowym online oraz poinformowanie nas, czy potrzebują szczególnej pomocy lub sprzętu podczas testu z tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego.
Dołożymy wszelkich starań, aby zapewnić jak najlepsze warunki do przeprowadzenia egzaminu, przy jednoczesnym przestrzeganiu zasady równości kandydatów.
W skład komisji egzaminacyjnych wchodzą tłumacze konferencyjni ze służb tłumaczeniowych trzech instytucji Unii (Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej), którzy zostali odpowiednio przeszkoleni. W zależności od kombinacji językowej będącej przedmiotem egzaminu, komisji egzaminacyjnej mogą towarzyszyć inni tłumacze w roli doradców, aby pomóc w podjęciu decyzji o ocenie.
Kandydaci mogą złożyć wniosek o ponowne rozpatrzenie za pomocą formularza dostępnego na koncie online. Wniosek należy umotywować i przesłać w ciągu pięciu dni kalendarzowych od dnia otrzymania online pisma z decyzją komisji selekcyjnej lub komisji egzaminacyjnej.
Nie można zakwestionować oceny adekwatności kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego ani oceny jakościowej z testów. Ocena ta opiera się na osądzie wartościującym, w związku z czym wniosek o ponowne rozpatrzenie nie doprowadzi do pozytywnego rezultatu.
Prośby o dodatkowe uzasadnienie oceny nie będą traktowane jako wnioski o ponowne rozpatrzenie; zostaną one odrzucone, a komisje egzaminacyjne nie będą przekazywać dalszych komentarzy.
Wszelka komunikacja na ten temat powinna być kierowana do biura organizacji testów. Nie należy komunikować się bezpośrednio z poszczególnymi członkami komisji selekcyjnej ani komisji egzaminacyjnej.
Tak, możesz ponownie podejść do egzaminu. Nie dotyczy to kandydatów, którzy trzykrotnie nie zdali egzaminu akredytacyjnego (niestawienie się bez uzasadnionej przyczyny uznaje się za niezdanie egzaminu). Przed podejściem do egzaminu po raz czwarty (i każdy kolejny) obowiązuje okres oczekiwania wynoszący pięć lat egzaminacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy interes służby będzie wymagał zmiany tego podejścia.
Po zdaniu wszystkich części egzaminu związanych z tłumaczeniem ustnym i spełnieniu wszystkich warunków administracyjnych kandydaci zostają wpisani na listę pomocniczych tłumaczy konferencyjnych (PTK) akredytowanych w instytucjach europejskich. Akredytowanym pomocniczym tłumaczom konferencyjnym proponowane są umowy dostosowane do potrzeb każdej instytucji. Należy pamiętać, że umieszczenie na liście akredytowanych tłumaczy ustnych nie gwarantuje zatrudnienia.
Należy również pamiętać, że kandydaci, którzy pozostają w stosunku umownym z jedną z instytucji UE (np. jako stażysta, pracownik kontraktowy, pracownik zatrudniony na czas określony lub urzędnik), nie mogą zostać dodani do wspólnej listy do czasu wygaśnięcia umowy. Więcej informacji można znaleźć w Procedurze dotyczącej statusu PTK na wspólnej liście.
Nie. Rekrutacja na stanowiska stałe możliwa jest wyłącznie w drodze konkursów.
Instytucje europejskie oferują wiele zasobów umożliwiających doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych:
Pytania dotyczące testów z tłumaczenia konsekutywnego: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Wszystkie pozostałe pytania: csi-tests@ec.europa.eu
Przydatne dokumenty
Dokumenty prawne i finansowe
Wersja w języku francuskim ma pierwszeństwo przed innymi wersjami językowymi. Wynika to z tego, że wszystkie strony podpisały wersję francuską.
Oświadczenie o ochronie prywatności dotyczące zarządzania danymi osobowymi kandydatów
Oświadczenie o ochronie prywatności dotyczące zarządzania danymi osobowymi PTK
Status PTK na wspólnej liście
Informacje i instrukcje dotyczące stosowania assessmentQ
Przydatne linki
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej – Tłumaczenia ustne
-
Media społecznościowe – Parlament Europejski
-
Media społecznościowe – Komisja Europejska
-
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej