Tłumacze konferencyjni odgrywają główną rolę w zapewnianiu wielojęzyczności instytucji europejskich. Ich praca eliminuje bowiem problem bariery językowej na spotkaniach organizowanych przez te instytucje. Tłumacze słowa żywego słuchają wypowiedzi w jednym języku i błyskawicznie tłumaczą ją na inny. Dzięki ich pracy przedstawiciele wybrani przez obywateli UE oraz najlepsi eksperci mogą jak najlepiej reprezentować interesy wyborców na posiedzeniach w Brukseli, Luksemburgu i Strasburgu. Tłumacze konferencyjni, którzy umożliwiają komunikowanie i dialog na poziomie unijnym, są łącznikiem między kulturami i centralnym elementem procesu decyzyjnego. Służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej są największym na świecie pracodawcą zatrudniającym tłumaczy konferencyjnych.
Czym zajmują się tłumacze konferencyjni
Tłumacze konferencyjni zajmują się tłumaczeniem słowa żywego. Pomagają one uczestnikom międzynarodowych spotkań, konferencji i postępowań sądowych w porozumiewanie się ze sobą. Ich praca nie polega na tłumaczeniu wypowiedzi „słowo w słowo”, lecz na przekazaniu sensu wypowiedzi mówcy. Muszą oni zachować pełną poufność i neutralność w odniesieniu do tego, co słyszą i widzą.
Tłumacze konferencyjni wprowadzają w życie politykę wielojęzyczności: odgrywają tym samym pierwszorzędną rolę w gwarantowaniu dostępności i przejrzystości UE.
Ich najważniejszym narzędziem pracy jest ich język ojczysty. Jego doskonała znajomość, w połączeniu z gruntowną znajomością innych języków roboczych, zdolnością do analitycznego myślenia, dobrymi umiejętnościami komunikacyjnymi, odpornością na stres i ciekawością świata, to cechy wyróżniające profesjonalnego tłumacza.
Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych
W swojej codziennej pracy tłumacze ustni obsługują 24 języki urzędowe UE, ale czasami zapewniają również tłumaczenie w innych językach. Większość tłumaczy konferencyjnych pracuje z języków obcych na swój język ojczysty. Choć gruntowna znajomość języka, z którego tłumaczy tłumacz konferencyjny, jest podstawowym wymogiem, nie musi on być osobą dwujęzyczną.
W instytucjach UE tłumacze ustni wykonują różne rodzaje tłumaczeń:
-
Konsekutywne
Tłumacz zaczyna tłumaczyć po tym jak mówiący zakończy swoją wypowiedź. W tłumaczeniu opiera się na notatkach wykonanych podczas wypowiedzi mówiącego. -
Symultaniczne
Tłumaczenie jest wykonywane na żywo podczas wypowiedzi mówiącego, z użyciem specjalnego sprzętu tłumaczeniowego (czyli w dźwiękoszczelnej kabinie, przy pomocy słuchawek i mikrofonu). Jest to najczęściej stosowana forma tłumaczeń ustnych.-
Tłumaczenie szeptane lub chuchotage
Tłumacz siedzi lub stoi obok zleceniodawcy i na bieżąco tłumaczy wypowiedź prosto do jego ucha. -
Przenośne urządzenia do tłumaczeń ustnych
Tłumacz wykonuje tłumaczenie symultaniczne poza kabiną, przy pomocy przenośnego mikrofonu i słuchawek.
-
Praca dla instytucji europejskich
Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej posiadają odrębne służby tłumaczeń ustnych. Te instytucje prowadzą jednak wspólnie procedurę naboru tłumaczy zewnętrznych, a Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy na stanowiska tłumaczy-urzędników mianowanych.
Formy zatrudnienia tłumaczy ustnych w instytucjach UE
zewnętrzni tłumacze konferencyjni: należy przystąpić do międzyinstytucjonalnego egzaminu akredytacyjnego. Tłumacze, którzy go zdadzą, zostaną włączeni do wspólnej bazy danych instytucji UE z nazwiskami akredytowanych tłumaczy zewnętrznych.
Zob.: Praca dla UE w charakterze zewnętrznego tłumacza konferencyjnego
-
urzędnicy mianowani: konkursy dla tłumaczy konferencyjnych organizuje EPSO.
Zob.: Opisy stanowisk: Języki
W poszczególnych instytucjach
W linkach poniżej znajdziesz pełny opis różnych rodzajów stanowisk, jakie oferują różne instytucje UE.
DG ds. Tłumaczeń Ustnych realizuje tłumaczenia ustne podczas posiedzeń organizowanych przez Komisję i inne instytucje, które obsługuje, a także jest organizatorem konferencji dla służb Komisji.
Tłumacze DG ds. Tłumaczeń Ustnych obsługują również posiedzenia Rady UE, Komitetu Regionów, Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz urzędów i agencji europejskich w państwach członkowskich.
-
Staże – we wszystkich dyrekcjach (nie z zakresu tłumaczeń ustnych)
Dyrekcja Generalna ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych (DG LINC) obsługuje tłumaczenia konferencyjne wszystkich posiedzeń Parlamentu Europejskiego, a także Trybunału Obrachunkowego, Komitetu Regionów, biur Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich i Europejskiego Inspektora Ochrony Danych, Komisji Europejskiej w Luksemburgu oraz w Centrum Tłumaczeń.
Tłumacze ustni Parlamentu Europejskiego tłumaczą wszystkie posiedzenia PE w Brukseli i Strasburgu, a także obsługują delegacje na zagraniczne konferencje, wizyty lub misje obserwacji wyborów.
Trybunał Sprawiedliwości UE z siedzibą w Luksemburgu zapewnia jednolite stosowanie i wykładnię prawa Unii Europejskiej.
Dyrekcja ds. Tłumaczeń Ustnych, będąca częścią Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności, zapewnia tłumaczenie symultaniczne podczas rozpraw przed Trybunałem Sprawiedliwości i Sądem.