「令和(れいわ)」を「りょうわ」と読もうという主張
- 2019/04/14
- 18:23
前置きIHさんブログ記事〈「令和= Beautiful Harmony」なら「令状= Beautiful Letter」になってしまう〉にお寄せくださった二通目のコメントを受けて、記事を立てます。コメントでは「漢字の読み方」と「ラテン文字転写の方策」と二つの問題を提起していらっしゃいますね。これに加えて、朝日新聞の当該の記事の全文も読みました。ご質問以外にも特筆・広報に値することがあると判断しました。今日は、例外的に、合計三本の記事を...
「令和= Beautiful Harmony」なら「令状= Beautiful Letter」になってしまう
- 2019/04/04
- 19:46
前置きブログ記事〈新元号「令和」をフランス人に説明する〉の続篇です。未読の方は、前篇にIHさんとY.M.さんのお寄せくださったコメントとも合わせてお読みください。本文前篇は、4月1日に入手した情報だけを基に書きましたが、その後、新元号「令和」の意味について、英語圏の報道や東京大学史料編纂所の本郷和人教授のご批判などに目を通す機会を得ました。F爺の受け持っている日本語教室の受講者からもいろいろ質問が出ていま...
新元号「令和」をフランス人に説明する
- 2019/04/01
- 19:00
【日本では、近々に「皇帝」(*)が譲位して「新皇帝」(**)が即位する。それと共に「元号」を変えることになっている】という日本発の情報は、当然、世界的なニュースになっています。(*)(**) ヨーロッパや中近東の言語には、特別に「天皇」を指す言葉がありません。ローマ帝国の「皇帝」やムガール帝国の「皇帝」などと同じ言葉を使って日本の「皇帝」という呼び方をします。この事情を伝えるために、いつもはしない逐語訳を敢えて...