「利かぬ気」と「利かん坊」
- 2023/02/06
- 21:13
2020年7月14日の当ブログの記事〈謎の言葉「利かん坊」〉に、2021年12月2日に、馬場伸一さんからコメントが届きました。
全文を引用します。
*****
「利かん坊」ですが、「利かぬ気」(負けず嫌いで、他人の言いなりになることを嫌う様。また、その気質。)という言葉が先にあったようです。それに「ん坊」がくっついたということではないのでしょうか。
*****
この時は、
〈語源説の披露は、当ブログでは、ご遠慮を〉
という意味のことだけを返信に書きました。
この記事で詳しく説明することにします。
詳しい説明
「知らん顔」「知らん振り」という複合語がありますから、また
「捕らぬ狸の皮算用」という長あああい複合語も存在しますから、
〈動詞の否定形+名詞〉
という構造自体は、不思議ではありません。
ところが、
〈「利かぬ気」から「利かん坊」が成立した〉
という仮説が正しかったとしても、「利かぬ気」がどうやって成立したのか説明が付かない以上、F爺の指摘した謎は、謎のままで残るのです。
「利かぬ気」と「利かん坊」の謎
「利かぬ気」と「利かん坊」は、意味が並行しています。同源と考えて良いでしょう。
「利かぬ気」は、馬場伸一さんのおっしゃる通り、「負けず嫌いで、他人の言いなりになることを嫌う様。また、その気質」です。
「利かん坊」は、「腕白で負けず嫌いの男の子」のことです。
しかし、どうして「利」という漢字を使って「利かぬ気」「利かん坊」と書くのでしょう。
「利かん坊」は、
「目の利かない男の子」でも
「手の利かない男の子」でも
「気の利かない男の子」でも
「機転の利かない男の子」でもなく、まして
「口を利かない男の子」でもありません。
「利かぬ気」も「利かん坊」も、どちらが先に成立したとしても、「利く」「利かない」という動詞の意味とは結び付きません。
仮に元の意味が「人の話を聞かない(聴かない)男の子」だったとしたら
「聞かん坊」(か「聴かん坊」)
と書くはずです。
もしかして、「小言を言っても、お仕置きをしても効果の無い男の子」だったとしたら、つまり比喩的な意味で
「薬の効かない男の子」
だったとしたら、
「効かん坊」
と書くのが理に適(かな)っています。
ところが、昔から「利」という漢字を用いて「利かん坊」と書くのです。最初にこの漢字を択んだ人たちには、どんな理由があったのでしょうか。
「利かん坊」は、やはり、合理的な説明の見つからない謎の複合語です。
全文を引用します。
*****
「利かん坊」ですが、「利かぬ気」(負けず嫌いで、他人の言いなりになることを嫌う様。また、その気質。)という言葉が先にあったようです。それに「ん坊」がくっついたということではないのでしょうか。
*****
この時は、
〈語源説の披露は、当ブログでは、ご遠慮を〉
という意味のことだけを返信に書きました。
この記事で詳しく説明することにします。
詳しい説明
「知らん顔」「知らん振り」という複合語がありますから、また
「捕らぬ狸の皮算用」という長あああい複合語も存在しますから、
〈動詞の否定形+名詞〉
という構造自体は、不思議ではありません。
ところが、
〈「利かぬ気」から「利かん坊」が成立した〉
という仮説が正しかったとしても、「利かぬ気」がどうやって成立したのか説明が付かない以上、F爺の指摘した謎は、謎のままで残るのです。
「利かぬ気」と「利かん坊」の謎
「利かぬ気」と「利かん坊」は、意味が並行しています。同源と考えて良いでしょう。
「利かぬ気」は、馬場伸一さんのおっしゃる通り、「負けず嫌いで、他人の言いなりになることを嫌う様。また、その気質」です。
「利かん坊」は、「腕白で負けず嫌いの男の子」のことです。
しかし、どうして「利」という漢字を使って「利かぬ気」「利かん坊」と書くのでしょう。
「利かん坊」は、
「
「
「
「
「
「利かぬ気」も「利かん坊」も、どちらが先に成立したとしても、「利く」「利かない」という動詞の意味とは結び付きません。
仮に元の意味が「人の話を聞かない(聴かない)男の子」だったとしたら
「聞かん坊」(か「聴かん坊」)
と書くはずです。
もしかして、「小言を言っても、お仕置きをしても効果の無い男の子」だったとしたら、つまり比喩的な意味で
「薬の効かない男の子」
だったとしたら、
「効かん坊」
と書くのが理に適(かな)っています。
ところが、昔から「利」という漢字を用いて「利かん坊」と書くのです。最初にこの漢字を択んだ人たちには、どんな理由があったのでしょうか。
「利かん坊」は、やはり、合理的な説明の見つからない謎の複合語です。