詐称遍路「黛まどか」の再犯「遍路妄想日記」 (13) カタカナ語かぶれ
- 2024/05/20
- 20:50
新潮社のWEBマガジン『考える人』が、予告通り5月20日に、詐称遍路「黛まどか」の再犯「遍路妄想日記」の連載第7回の記事を配信しました。F爺も、予告通り(苦笑)、これに対する批判記事の執筆・掲載を続けます。
何篇に分けることになるか今は分かりませんが、とにかく第一篇をお届けします。
先ずは、冒頭の二段落だけを引用します。
*****
スーザンは50代前半、オランダでは禅のインストラクターをしている。これが人生二度目の海外旅行。20年前にニューヨークへ夫と行ったのが一度目だという。彼女が日本へ行くと聞いて、隣人や知人が口を揃えて羨ましがった。「日本へ? なんて素敵なホリデーかしら」。
しかしホリデーなどではない、と彼女は言う。「これは私にとっての“アドベンチャー”なの!」。夫と一週間以上離れるのは結婚以来初めてとか。「これからは毎日が記録更新よ」とウィンクした。
*****
たったこれだけの文字列に突っ込みどころが満載です。詐称遍路「黛まどか」の「嘘を寄せ集めたゴミの山」でしかない新書本『奇跡の四国遍路』を吐き気を堪(こら)えながら読んだF爺には、そもそも「スーザン」の実在自体が信じられません。
*****
スーザンは50代前半
*****
なぜ今頃になって「スーザン」の年齢を書くのでしょうか。
もしも見掛けが「50代前半」だったのなら、出会いを描写した時に直ぐに書くべきことです。
そうではなくて「二度目に遇ってから親しく話をするようになり、互いの年齢も質問し合った」というのなら、そのことを書かないのは「状況隠蔽」という邪(よこしま)なやり方です。読者を戸惑わせる下手な書き方であることに詐称遍路「黛まどか」は、恐らく気付いてもいないのです。
*****
オランダでは禅のインストラクターをしている。
*****
「禅のインストラクター」って何のことでしょうか。
大方、ヨーロッパ人に時々いる
【人を集めてZenの真似事をやらせて金稼ぎをしているいかがわしい輩】
のことだろうと解釈できます。
国際語になっている「Zen」(*)が日本語の「禅」とは異質のものだということは、日本語さえもまともに身に着いていない詐称遍路「黛まどか」に把握できるわけがありません。
(*) ヨーロッパ人が理解したつもりでいる「Zen」や「Zazen」は、禅宗とも座禅とも懸け離れています。暫定的に「何やら得体の知れない瞑想ヲタクが集まってする神秘的な儀式」とでも定義しておきます。見掛けだけは座禅に似ているのです。
*****
これが人生二度目の海外旅行。
*****
オランダは、大陸の一部を成す小さな国です。「海外」や「外国」の概念が日本で生まれ育った日本人とは根底的に違います。
「隣接したベルギーやドイツにちょっと行って来ること」を「外国旅行」とは、オランダ人は言いません。
アルザス人やアルザスに定住している人が「川向こうのドイツに用事があって数分間から数時間で済ませて来ること」を「旅行」とは言わず、まして「外国旅行」とは言わないのと同じことです。
オランダ人やデンマーク人は、自宅から数時間掛けて海を越えてイングランドやスウェーデンに行って数日間滞在して来ることを「海外旅行」とは言いません。
因みにフランス語では「outre-Manche」(英仏海峡の向こう側)と「outre-mer」(大西洋やインド洋の彼方の遠い地域)を明確に区別します。
飛行機が「庶民にも時々は乗れる普通の物」になって久しい現代に、詐称遍路「黛まどか」が遍路道で遭遇したと称する「オランダ人のスーザン」は、本当に「海外旅行」と翻訳できる表現をしたのでしょうか。
極めて怪しいとF爺は思います。
*****
なんて素敵なホリデーかしら
*****
詐称遍路「黛まどか」は、カタカナかぶれです。「スーザン」は、英語で「holiday」と言ったのかもしれません。しかし、日本語に訳す時は、「休暇」と「休日」の区別ぐらいはしないと、言いたいことが読者に伝わりません。
*****
“アドベンチャー”
*****
重症のカタカナかぶれ、英語かぶれの徴候です。何のために「“”」と括ったのかも読者には分かりません。元の言語が英語だと仮定して、「adventure」は、「冒険」「投機」「非日常の体験」「浮気」など多種類の日本語に相当します。
詐称遍路「黛まどか」は、
「読者をけむに巻きたい」のでしょうか。
「要するに日本語がまともに書けない」のでしょうか。
それ以前に
「読者に伝えるようなものは何も無い。気取って見たいだけだ」
という素直な解釈も成り立ちますよね(笑)。
第14篇に続きます。
何篇に分けることになるか今は分かりませんが、とにかく第一篇をお届けします。
先ずは、冒頭の二段落だけを引用します。
*****
スーザンは50代前半、オランダでは
しかしホリデーなどではない、と彼女は言う。「これは私にとっての“
*****
たったこれだけの文字列に突っ込みどころが満載です。詐称遍路「黛まどか」の「嘘を寄せ集めたゴミの山」でしかない新書本『奇跡の四国遍路』を吐き気を堪(こら)えながら読んだF爺には、そもそも「スーザン」の実在自体が信じられません。
*****
スーザンは50代前半
*****
なぜ今頃になって「スーザン」の年齢を書くのでしょうか。
もしも見掛けが「50代前半」だったのなら、出会いを描写した時に直ぐに書くべきことです。
そうではなくて「二度目に遇ってから親しく話をするようになり、互いの年齢も質問し合った」というのなら、そのことを書かないのは「状況隠蔽」という邪(よこしま)なやり方です。読者を戸惑わせる下手な書き方であることに詐称遍路「黛まどか」は、恐らく気付いてもいないのです。
*****
オランダでは
*****
「
大方、ヨーロッパ人に時々いる
【人を集めてZenの真似事をやらせて金稼ぎをしているいかがわしい輩】
のことだろうと解釈できます。
国際語になっている「Zen」(*)が日本語の「禅」とは異質のものだということは、日本語さえもまともに身に着いていない詐称遍路「黛まどか」に把握できるわけがありません。
(*) ヨーロッパ人が理解したつもりでいる「Zen」や「Zazen」は、禅宗とも座禅とも懸け離れています。暫定的に「何やら得体の知れない瞑想ヲタクが集まってする神秘的な儀式」とでも定義しておきます。見掛けだけは座禅に似ているのです。
*****
これが人生二度目の
*****
オランダは、大陸の一部を成す小さな国です。「海外」や「外国」の概念が日本で生まれ育った日本人とは根底的に違います。
「隣接したベルギーやドイツにちょっと行って来ること」を「外国旅行」とは、オランダ人は言いません。
アルザス人やアルザスに定住している人が「川向こうのドイツに用事があって数分間から数時間で済ませて来ること」を「旅行」とは言わず、まして「外国旅行」とは言わないのと同じことです。
オランダ人やデンマーク人は、自宅から数時間掛けて海を越えてイングランドやスウェーデンに行って数日間滞在して来ることを「海外旅行」とは言いません。
因みにフランス語では「outre-Manche」(英仏海峡の向こう側)と「outre-mer」(大西洋やインド洋の彼方の遠い地域)を明確に区別します。
飛行機が「庶民にも時々は乗れる普通の物」になって久しい現代に、詐称遍路「黛まどか」が遍路道で遭遇したと称する「オランダ人のスーザン」は、本当に「海外旅行」と翻訳できる表現をしたのでしょうか。
極めて怪しいとF爺は思います。
*****
なんて素敵な
*****
詐称遍路「黛まどか」は、カタカナかぶれです。「スーザン」は、英語で「holiday」と言ったのかもしれません。しかし、日本語に訳す時は、「休暇」と「休日」の区別ぐらいはしないと、言いたいことが読者に伝わりません。
*****
*****
重症のカタカナかぶれ、英語かぶれの徴候です。何のために「“”」と括ったのかも読者には分かりません。元の言語が英語だと仮定して、「adventure」は、「冒険」「投機」「非日常の体験」「浮気」など多種類の日本語に相当します。
詐称遍路「黛まどか」は、
「読者をけむに巻きたい」のでしょうか。
「要するに日本語がまともに書けない」のでしょうか。
それ以前に
「読者に伝えるようなものは何も無い。気取って見たいだけだ」
という素直な解釈も成り立ちますよね(笑)。
第14篇に続きます。