Why is translation important? Here’s the most direct answer you get when inquiring the web: “Translation is necessary for the spreading new information, knowledge, and ideas across the world. It is absolutely necessary to achieve effective communication between different cultures. In the process of spreading new information, translation is something that can change history.” What does that mean for your business? When you are expanding throughout a multilingual territory such as Europe or are trying to get your message and services across in countries that speak several languages, such as Switzerland and Belgium, there is nothing more vital then presenting your content in several languages, making it accessible and understandable by a higher number of potential customers. For it has been proved that the amount of people you reach mathematically equals to the number of people that will reach for you and request your services, this is what you need to boost your sales, no matter what your message and service is. #translationservices #translationagency #translations #traductionfrançaise #übersetzung #traduzioni #betterword #betterwordagency
Post di Betterword.agency
Altri post rilevanti
-
Traduttrice di madrelingua italiana | Tedesco, inglese, spagnolo verso italiano| Traduzioni, sottotitolazione, correzione di bozze, assistenza virtuale | YOUR SOLUTION FOR THE ITALIAN-SPEAKING MARKETS
Ecco, è proprio quello che è successo a un mio post stamattina! 😡 Scritto da me in lingua inglese, me lo ritrovo tradotto automaticamente da questo social in una sorta di italiano da brividi e senza possibilità di vedere la mia versione originale! 😡 L'italiano è proprio la mia madrelingua, la lingua verso la quale traduco: che figura mi fa fare la traduzione automatica imposta dal sistema se il lettore non si accorge che non si tratta del mio post originale, ma di una brutta copia autotradotta da una macchina? 😡 Da traduttrice e appassionata di lingue straniere trovavo così utile leggere i post in lingua originale, erano una finestra sul mondo e un allenamento continuo per stare al passo con modi di dire ed espressioni tipiche di una lingua, oltre a riflettere la personalità e lo stile della persona che li scriveva. ✋🏻 Vorrei decidere io se e quando avvalermi della traduzione automatica per leggere i post. Trovo, quindi, interessante l'idea di #SuzieWithers delle sue colleghe di aggiungere un disclaimer in fondo a ogni post. ❗ Questo post è stato scritto nella sua versione originale in italiano. Non sono responsabile per la traduzione automatica di questo post in qualsiasi altra lingua, non l'autorizzo né l'approvo senza il consenso specifico del lettore. ❗ #LItranslators #TranslationTuesdays #LinkedInAutoTranslate #MaBelTraduzioni
Bringing French content to life in English 👌🏻 IT-savvy French to English creative translator, ghostwriter and content creator 📝 IT, e-learning, marketing, social media, web 🌐 BA(Hons) DipTrans MCIL AITI 👩🏻🎓
🤔 How would you feel if someone took your words, translated them badly and published them in a public forum with your name still shown as the author? ☝🏻 Well, this is what happens to your LinkedIn content by default if it's displayed to people whose language in LinkedIn is set to German, Spanish, French or Portuguese. 🙄 Unless these readers, whom you obviously can't control, specifically configure their feed *not* to automatically translate certain languages into their home language, your content will be translated without the reader even realising. I was alerted to this by Clémentine, Élise and Melanie, who had received messages and screenshots from friends and colleagues querying the language they'd used in a post. 🤬 As professional translators, this obviously makes us very angry. We often communicate multilingually, but we need to be in control of which language we choose to use for a piece of content. 😤 I write in English and French on LinkedIn, creating content that speaks to colleagues or clients with my own, authentic voice. The idea that my English posts are being translated into clumsy French without the reader knowingly clicking on the translation button is "pretty annoying". 😉 (To use a very British understatement.) When your career revolves around carefully crafting messages, this is truly upsetting. LinkedIn, I understand why you would provide automatic translation of content *on demand*. But *please* let the reader decide. ❕ From now on, until this is resolved, there'll be a disclaimer at the bottom every post so that people know the original language of the post. Thanks to Clémentine and Michelle for the idea. (This post was originally written in English. I am not responsible for, have not authorised and do not endorse the automatic translation of this post into any other language without the reader's specific consent.) #TranslationTuesdays #LITranslators #LinkedInAutoTranslate #LetTheReaderDecide
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Il #CeatlFriday di oggi ci porta alla scoperta di un #documentario che parla di una #traduttrice e del suo viaggio nella #traduzione di un romanzo. Se volete saperne di più su #DreamingMurakami, documentario di Nitesh Anjaan sulla traduzione del primo romanzo dell'autore giapponese da parte della danese Mette Holm, leggete il post del CEATL ⤵️
When you think of documentaries, one about a translator and her journey to translate a novel doesn’t come to mind first, does it? With this week’s #CeatlFriday, we hope to change that. Welcome to Dreaming Murakami, a documentary by Nitesh Anjaan about Danish Murakami-translator Mette Holm and her journey to translate Murakami’s debut novel Hear the Wind Sing! This is not a traditional documentary, but rather a way to create a bridge between language and the imagination. But how to make such an endeavour interesting, without compromising either art form? Enter a two-metre tall Japanese-speaking frog that follows Mette Holm around, as if we’re not talking about a book she’s translating, but about visiting another world. The result resonated not just with Mette Holm, but also with other (Murakami) translators around the world, who felt recognized and inspired by the movie. Not only that, people often tell Anjaan that his film made them think about literary translation for the first time. Read all about this in our backlist #Counterpoint article: https://lnkd.in/eXZnycSK P.S.: You can follow Mette on Instagram: @MetteKojima! Highly recommended... #EuropeanTranslators #Counterpoint #FromtheArchives
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Traduzione e revisione (inglese e francese > italiano, italiano > inglese), consulenza linguistica, formazione per chi traduce, project management per la localizzazione - dal 2000
Qualche consiglio su cosa NON fare per intraprendere una carriera nel settore della traduzione
CEO & Senior Financial Translator | Author of the book 'Yes, You Can. What I Wish I Had Known Before Becoming a Financial Translator' | Business Consultant
Don't Do It... If you're considering a career as a translation specialist, here is some crucial advice to help you decide whether this path is right for you. For my recent book 'Yes, You Can', I interviewed four professionals who shared their insights and experiences, which informed this article. Don't Do It If... [continues on the blog] https://lnkd.in/eGMiVPhg #xl8 #LITranslators #financialtranslation #businessadvice
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Audiovisual Translator - Docente e ricercatrice - Quality and Dissemination Board_Erasmus+ "Train2Validate"
Prorogate le iscrizioni per la 𝗨𝗻𝗶𝗿𝗼𝗺𝗮𝘁𝗿𝗲 𝗦𝘂𝗺𝗺𝗲𝗿 𝗦𝗰𝗵𝗼𝗼𝗹 𝗼𝗳 𝗔𝘂𝗱𝗶𝗼𝘃𝗶𝘀𝘂𝗮𝗹 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 (𝗨𝗦𝗦𝗔𝗧) presso l'Università degli Studi Roma Tre! 😎 Avete tempo fino al 15 luglio per iscrivervi e muovere i primi passi nel mondo della 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗮𝘂𝗱𝗶𝗼𝘃𝗶𝘀𝗶𝘃𝗮, guidati da professionisti ed esperti del settore. ✨ Le lezioni si terranno dal 2 al 13 settembre. Troverete maggiori informazioni nel video allegato. 🙊 Chi vuole uno sneak peek di cosa abbiamo fatto l'anno scorso nel modulo di English and French to Italian subtitle translation? 🙊 #translators #litranslators #audiovisualtranslation #subtitling #subtitler #thesubtitlingnerd #audiovisualtranslator #translation
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione, nonostante tutti usufruiamo di prodotti e testi tradotti verso la nostra lingua, risulta essere ancora un ambito indefinito e poco regolamentato. 💁♀️Quindi entriamo nel vivo del profilo con un bel post informativo in cui vi spieghiamo brevemente cos'è nel post sopra☝️ Se avete commento e/o volete approfondire uno degli aspetti citati, fatecelo sapere qui 👇 #translation #trabslationservices #pinkblankpages #translatorslifestyle #translatorslife #translating #interpreting #interpreter #languages #languagematters
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
🌍 Sarà vero che il mondo della traduzione e dell'interpretariato per alcuni è un grande mistero e per altri è qualcosa di superato, ma c'è chi ancora ci crede - e molto. LangXpress ne è un esempio e da anni ho il piacere di collaborare con una realtà così solida e allo stesso tempo pronta ad evolversi. 💡 Su questa pagina troverete aggiornamenti e curiosità su una professione appassionante ma non priva di sfide. Vi aspetto!
🇮🇹 Che si tratti di tradurre documenti complessi o facilitare la comunicazione durante meeting aziendali o eventi, noi siamo pronti a supportarvi. 🎯 Ogni progetto ha bisogno della giusta soluzione linguistica. 🌍 Ecco una breve panoramica delle nostre principali attività. Nei prossimi post, approfondiremo insieme le differenze tra traduzione e interpretariato, guidandovi tra le varie modalità. 🔍Siete pronti a scoprire le soluzioni linguistiche più adatte al vostro business? Seguiteci per ulteriori approfondimenti. 🇬🇧 Whether it's translating complex documents or ensuring seamless communication during business meetings or events, we're here to support you every step of the way! 🎯 Every project deserves the perfect language solution! 🌍 Here’s a quick overview of our core services. In upcoming posts, we’ll break down the differences between translation and interpreting, guiding you through the best approaches and techniques. 🔍Looking for expert guidance on selecting the language service best suited to your needs? Follow us to learn more!
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Non necessita di traduzione dal tedesco
don’t need a german translator for this one
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
quwsto libro verrà tradotto anche in lingua italiana?
Audiovisual translation researcher at University of Warsaw, media localisation trainer and co-founder at AVT Masterclass
📢 It’s official! After months of pandemic-born writing and many cups of coffee-fueled collaboration, our book "Introducing Audiovisual Translation", co-authored with Anna Jankowska, is now available for pre-order from Routledge Taylor & Francis Group! A big thank you to everyone who supported us along the way. We’re excited to see it come to life! You can pre-order the book now ahead of its official release on 30 September. We're happy to share the discount code we received from the publisher in case anyone is interested: https://lnkd.in/d6dcQkbw #AVT #subtitling #captioning #AudioDescription #dubbing #VoiceOver ESIST - European Association for Studies in Screen Translation
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Con questo #CeatlFriday facciamo la conoscenza dell'associazione islandese Bandalag þýðenda og túlka, o BTHOT. Leggete l'interessante articolo uscito su #Counterpoint per saperne di più. CEATL #EuropeanTranslators
For this week’s #CEATLFriday we take a little trip back to Reykjavík with an article from #Counterpoint about Icelandic Bandalag þýðenda og túlka, or Bþot for short. Thanks a lot for a wonderful AGM and taking the delegates on the Golden Circle Tour! In English known as The Icelandic Association of Translators and Interpreters, BTHOT wanted to create an umbrella organisation for translators of all kinds, both literary and technical. Amongst other things, BTHOT provides a means to exercise collective influence on editors, companies, and the government about every issue in their field. And they have been going strong ever since 2004! BTHOT provides a platform for the so-called ‘invisible translator’. They organize several activities every year, and the highlights include the annual presentation of the Translation Awards for the best-translated literary fiction and the Icepick Award for the best-translated crime story. Times may change, but focal issues remain the same. Where BTHOT in the early 2000s fought for better wages for audio-visual translators, they now voice their concerns about the potential negative impact of AI. That work has just started, and BTHOT will organize a panel exploring the AI issue in the near future. Read all about it here: https://lnkd.in/e9ms5uGb #EuropeanTranslators #Counterpoint
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La soluzione per ricordare parole nuove in #inglese? Ci viene in soccorso la nostra coach Kate Howden! Per questo e altri consigli utili, potrete incontrarla LIVE il 26/09 alle ore 19 nel nostro breve #webinar dedicato alle tecniche per uscire dall'empasse nel parlare in lingua. Vi aspettiamo! Per registrarsi 👇 https://lnkd.in/d_6dbcQ3 #speaking #livellointermedio #formazionecontinua
Online Business English Teacher helping busy professional women face their daily challenges in English and fall in love with learning. Consulting | Workshops | Course Creation | 1-1 and Group training
Learning new vocabulary is easy.... 1) Try to only use a monolingual dictionary and not an online translator! Even better go old school and use a "real" paper version, I am sure most of you have one in the house! 2) Check synonyms in a thesaurus (I will add my favourite in the comments) 3) Keep a notebook of new words. I recommend grouping them and writing complete sentences so you remember them more easily. When you have a spare 5 minutes have a read. 4) Contact me for more vocabulary lists, tips and advice!😊 Happy Learning! #BusinessEnglish #Communication #SoftSkills
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
72 follower