ラベル Peru の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Peru の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

ペルーの旅 PERU vol.10 / Lago Titicaca (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]  [vol.4]  [vol.5]  [vol.6]  [vol.7]  [vol.8]  [vol.9]  [vol.10]



- Lago Titicaca  チチカカ湖 -

I am rocked by a motorboat on a lake located higher than Mt. Fuji.

モーターボートに揺られる。富士山より高い場所で。





- Uros Islands  ウロス島 -

A floating island made of layers of reeds. Even if you fall down, it will not hurt.

葦を重ねてつくられた浮き島。こけてもふわふわ、痛くない。




Children spending time on the fluffy ground. How are your legs and feet?

ふわふわ地面で過ごす子供たち。足腰だいじょうぶ?





- Isla Amantani  アマンタニ島 -

After a four-hour boat trip, I arrived at a place of serenity. The bright blue waters of the lake sparkled without a sound.

ボートで4時間、辿り着いた静寂。真っ青な湖水が音も無く煌めく。




Humans live also on less fertile land, with a population and lifetime that is natural to the land. 

痩せた土地にも人間が生きている。この土地にとって自然な人口と寿命で。




I went to the ruins on the hill to see the sunset. The lousy whistles of tip-hungry kids were the background music along the way.

丘にある遺跡まで夕陽を見に行くことにした。チップ目当ての子供達のヘタクソな笛をBGMに。




It is the moon's own hospitality that it rises ahead of the time.

フライングして昇るのは、月なりのおもてなし。




The luxury of taking plenty of time to enjoy the sunset.

たっぷり時間をかけて夕陽を眺める贅沢。




The snow covered mountains were far beyond the lake and I lost track of time watching the sunset show. The path back to the inn was lit by the moon.

湖の遥か向こうには雪を被った山々。時間を忘れて日没ショーに見とれた。宿に帰る道は月に照らされていた。




A welcome party by the islanders at a small meeting place. I was easily relaxed by the musical instruments, which were nicely not well played.

小さな集会所で島民による歓迎会。不器用な演奏で簡単にほぐれた。




Less oxygen makes me pleasantly intoxicated as I dance.

薄い空気に心地よく酔いながら回る。




Even the floor seemed to be bouncing with her will.

床までが彼女の意志で弾んでいるようだった。




The island is a little wider, the lake a little deeper, the sky a little farther, and that is the world below my shoulders.

少しだけ島は広く、少しだけ湖は深く、少しだけ空が遠い、僕の肩の下の世界。





- Isla Taquile  タキーレ島 -

This is an island in the sky. TOKYO is far below the bottom of the lake.

ここは天空の島。TOKYOは湖底の遥か下。




The Taquile people live on Taquile Island. Taquile means " singing, so they are all singers on the singing island.

タキーレ島に住むのはタキーレ族。タキーレとは「歌う」という意味。歌う島の歌う人たち。




The color of the hat indicates marital status, a very functional costume in Taquile.

帽子の色が未既婚を示す、タキーレの超機能的衣装。

                                                                                                                    

After crossing this vast lake and the Andean mountains beyond, the Pacific Ocean finally spreads out.

この広大な湖を渡って、その先のアンデスの山々を越えて、やっと太平洋。





- The Border of Peru & Bolivia  国境 -

On my journey, I overheard wonderful rumors about the other side of the border. Then again, I am crossing.

旅の途中で耳にしたのは、国境の向こうの素敵なうわさ。そしてまた、線を跨ぐ。





[vol.9]  >  vol.10  >  [Bolivia]

ペルーの旅 PERU vol.9 / Cusco - Puno (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]  [vol.4]  [vol.5]  [vol.6]  [vol.7]  [vol.8]  [vol.9]  [vol.10]



- to Puno  プーノ へ -

Rumble, rattle, rattle.... About an 11 hour trip from Cusco to Puno. My seatmate is a large family returning to their village.

ガタンゴトン・・・。クスコからプーノへ向かう約11時間の旅。相席は、村へ帰る大家族。




Rumble, rattle, rattle.... Which shall I look at, the view going towards or the view passing by?

ガタンゴトン・・・。向かう景色、過ぎる景色、どちらを眺めようか。




Rumble, rattle, rattle... Passing through a town that is famous for its giant loaves of bread.

ガタンゴトン・・・。巨大なパンが名物の街を過ぎ。




Rumble, rattle, rattle.... The ground I never step on passes easily.

ガタンゴトン・・・。決して踏まない地面も、あっけなく過ぎる。




Rumble, rattle, rattle... During lunch time, enamel containers were placed in front of me as a matter of course.

ガタンゴトン・・・。お弁当タイム。当たり前のように僕の前にもホーローの容器が置かれた。




Rumble, rattle, rattle.... Because chocolate is so delicious.

ガタンゴトン・・・。だって、チョコレートは美味しいから。


                                                                                                                     
Rumble, rattle, rattle... A too expansive train window. If only this eye had a shutter, I could leave a little more for sure.

ガタンゴトン・・・。広すぎる車窓。この眼にシャッターがあれば、もう少しだけ確かに残せるのに。




Rumble, rattle, rattle.... Playing cards in the golden sunlight.

ガタンゴトン・・・。黄金の陽射しの中でトランプ。




Rumble, rattle, rattle... 11 hours flew by in a blink of an eye. I can't believe that I feel it's still too early to get off.

ガタンゴトン・・・。11時間なんてあっという間だった。まだ降りるには早すぎると思うなんて。





- Puno  プーノ -

Near the border, a city to be passed by.

国境近く、通り過ぎられる街。






[vol.8]  >  vol.9  >  [vol.10]

ペルーの旅 PERU vol.8 / Cusco - Saksaq Waman (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]  [vol.4]  [vol.5]  [vol.6]  [vol.7]  [vol.8]  [vol.9]  [vol.10]



- Saksaq Waman  サクサイ・ワマン -

Saksaq Waman, a fortress built over a period of about 80 years with 30,000 laborers per day. Its nickname hundreds of years later is Sexy Woman.

サクサイ・ワマン。1日3万人動員で約80年かけられて建築された要塞。何百年後かについたニックネームは Sexy Woman。




Inca stone-cutting techniques are mysterious to all intents and purposes.

どこまでも不思議なインカの石切り技術。




If we can't get some kind of solar superpower here, then maybe there's no such thing.

ここで太陽パワーとやらが得られないとしたら、たぶん、そんなものは存在しないな。




When all is lost in ruins, perhaps the lullaby continues.

全て遺跡になっても、たぶん、子守歌は続いてる。




A roommate in Cusco.

クスコの相部屋人。





- Cusco  クスコ -

The nights are very long thanks to travelers from all over the world.

世界中から旅行者が集まるから、夜がとても長い。




A slightly longer journey of meeting, parting and reuniting. In this city, I reunited with a number of travelers. I spent every night as if it were a city for fun. Somehow I felt that this city might be the last city where we could meet again.

出会ったり別れたり再会したりの少し長い旅。この街では何人とも再会した。はしゃぐ為の街かのように毎晩を過ごした。この街が、再会し得る最後の街かもなんて、何となく感じながら。




Late night kimchi pot at a Japanese restaurant after closing. Talking until morning over dried squid, because it's not the place to run out of things to talk about, even if we've just met. 

閉店後の日本食レストランで深夜のキムチ鍋。炙りスルメで朝まで喋る。出会ったばかりだからって、話題に困る場所じゃない。




For some reason, I see rainbows a lot when I travel. Is it because I'm outside a lot or because I see the scenery a lot?

旅では何故かよく虹を見る。よく外にいるからか、よく景色を見ているからか。





[vol.7]  >  vol.8  >  [vol.9]

ペルーの旅 PERU vol.7 / Camino del Inca, Machu Picchu (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]  [vol.4]  [vol.5]  [vol.6]  [vol.7]  [vol.8]  [vol.9]  [vol.10]



- Camino del Inca  インカ道 -

On the 3 night and 4 day Inca trail to Machu Picchu, my fatigue disappeared with the giant ruins that always appeared out of nowhere. 

マチュピチュまで3泊4日のインカ道。いつも突然現れる巨大遺跡に疲れリセット。




Wishing safety to coca leaves, a blessing from the mountains, which can cure altitude sickness and relieve fatigue.

コカの葉に安全を願う。高山病に効き、疲れを和らげる、山の恵み。




We walked and walked, but there was always a trail ahead of us.

歩いても、歩いても、先に道。




Porters running through the mountains at amazing speeds, carrying mountains of luggage and wearing simple sandals.

驚きのスピードで山を駆けるポーターたち。山のような荷物を背負い、サンダルで。


                                                                                                                      
Pitching the tent was always on the craggy rocks, but I was so tired that I slept soundly and soundly.

テントを張るのはいつもゴツゴツ岩場。でも、疲れてるからぐっすり熟睡。




Every morning, he prays to the mountain.

毎朝、山に祈る。




It seems to embrace everything that humans do.

人間の仕業を、全て包み込んでしまいそうな。




A long, long dialogue that continues as we walk, with our mouths closed.

歩きながら、口は閉じたまま、続く、長い長い対話。




From the fog.

霧の中から。




The upper ruin is convex and the lower ruin is concave.

上の遺跡は凸型、下の遺跡は凹型。




I try to imagine the sound of this place when no one thought it would be a ruin without a single person.

人っこひとりいない遺跡になるなんて、誰も思っていなかった頃の音を想像してみる。




Before dawn, we approach Machu Picchu with each light step.

夜明け前、足取りは軽く。一歩一歩、近づくマチュピチュ。





- Machu Picchu  マチュピチュ -

Machu Picchu, the last city of the Inca Empire. Was it supposed to be protected by the gods the deeper they went into the mountains?

インカ最後の都市マチュピチュ。山の奥へ奥へと進むほどに、神が守ってくれるはずだったのだろうか。




Oh, that view.

あ、あの景色。




A place where llamas look good.

リャマが似合う場所。


                                                                                                                     
The wisdom of the building blocks is alive.

積み木の知恵、生きる。




There is often a staircase in front of the sacred.

神聖なものの手前には、よく階段がある。





- Aguas Calientes -

From the foot of the mountain, you can't see it at all. Machu Picchu is a celestial retreat.

麓からは、まったく見えない。マチュピチュは、天空の隠れ家。




[vol.6]  >  vol.7  >  [vol.8]

  翻译: