Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
No problem. Even though Hakuoki 3DS version, in which I've played previously, it was beautifully translated by the same team Otomate - Idea Factory. They must have had a different translator to look after certain characters. After playing 7/12 routes, Hijikata in almost every route I've played had some immersion breaking crude language that left bad taste in my mouth (I'm not even on his route yet). I understand that Hijikata and the Shinsengumi are suppose to be consider as farmers in rural areas which doesn't have the most sophisticated language usage and almost all don't come from samurai background.BUT, YOU DON'T NEED TO REPRESENT LANGUAGE IN SUCH A CRUDE FASHION. Light swearing is fine like, you bast*** when translated but the translation found on steam is on a WHOLE new level that border intolerable and sometimes completely missed the nuances the game is trying to portray in history.
Examples I still remember from Hijikata are:
1) Actual Japanese voice is saying "I mean, why else would you have come all the way out here in Ezo"
Translated version :"....I mean, why else would you have come to bumf**k-Ezo, right"
Reaction: Where is the prose and anachronism to indicate the end of feudal period of Japan?! You could've use "out there in the boonies" or "out in the middle of nowhere" why swear???
2) Translated steam version: "Well isn't that just a cold sh** on hot rice....."
Me: I don't remember to actual line but it's on the lines of "Well this day is just getting better.... *sarcastically*"
BUT I'm pretty sure he didn't say anything on the lines of excrement and rice. I literally gagged out of reflex of reading this sentence. At this point, I'm questioning who in world translated Hijikata in that translation team?!
Anyways long story short, it was immersion breaking and I'm sorry you had to go through that as your first experience of Hakuoki. You really need to ignore all the crude languages that was in English and just go by the tone of voice to make the judgement of how angry they are. Don't take the translation at face value. I hope you can still parse through what is actually being convey.
If anyone have any questions on translation, and would like to be clarified. Please specify whether it's found in kyoto winds or edo blossom, the route, around what progress of the story it is in with spoiler tags and screenshot. I'll see if I can find the exact place and try my best to re-translate with the Japanese intention of what they are trying to convey.
I really appreciate you taking the time to point this out. It doesn't put me off the game and as a general rule I can make out what the sentiment behind the original sentence is but it's just disappointing that the game has to suffer as a consequence, even though a lot of work has been put into it and the voice actors did such a tremendous job.
Also do not apologise,as it is not your fault. If anything, your observations on these issues make me confident that the fault lies with the translator/s and not the game developers and writers.
I do not hold onto hope that these translations will be fixed however, I am happy that people are pointing out the flaws.
Many thanks for taking the time to reply to your old post and offering your valuable input. :)
Watched enough anime in my lifetime to know that some of the words spoken DEFINITELY did NOT mean what was translated here. Shame, really. Both of them are such good games otherwise....
Gotta ask tho - can you tell me more about that 3DS version? I do have an old 3DS lieing around somewhere... >:3
Hakuoki: Memories of the Shinsengumi, is available as a digital copy on the nintendo eshop. It only has the main 6 characters (Hijikata, Okita, Saito, Harada, Heisuke and Kazama), and does not as many CGs or extra scenes. However it does have a narrative bonus story written in his perspective, sadly no CG, it's more like a novel but it does contain some cute moments would you like to imagine. The 3DS version definitely has the draw back less extra intimate scenes with these characters. However, the 3D effect are quite atmospheric and the translation is great! ALSO, buy the game and you get all the parts starting from kyoto wind to edo blossom so it one continuous storyline.