袁銀-ゆん-Yun
 
 
未提供任何資訊。
目前離線
2022 Steam 年度回顧
73
玩過的遊戲總數
1,518
遊戲階段總數
497
成就總數
35
新遊戲總數
15%
13%
10%
9%
7%
全成就達成者展示欄
最近動態
總時數 439 小時
最後執行於 11 月 3 日
成就進度   38 / 38
總時數 477 小時
最後執行於 11 月 3 日
400 經驗值
總時數 276 小時
最後執行於 11 月 2 日
成就進度   23 / 24
袁銀-ゆん-Yun 2019 年 5 月 16 日 下午 7:01 
Hello Edward, Thank you for asking me to join. However at the current time, I do not have the time to spare or the capacity to assist in group mod projects. I hope you can find someone who can help you in your project however.
Edward 2019 年 5 月 16 日 下午 2:15 
Sent you an inv, idk if you are intrested buy i'd want you to joim my modding team and help me with models for our countries, i'll provide more info once you join
袁銀-ゆん-Yun 2019 年 1 月 13 日 上午 11:40 
-fyind. And there is the issue. Again the termanology is suitable in English for foreigners. Any foreigners who sees the termenology will not bat an eye or see into a deeper meaning politically or otherwise. If I had said Red China, whould that have been better? That meaning would have pollitical meaning as red means Communist China, Which is fully pointing out political ideology.

Language is not so black and white fywind. What you could consider a jab or offense in one langue could mean nothing in another, and this is one of the situations. The point to take out of this is that it was that my statment not meant to be political but informative. You are seeing it as a political ordeal, but that is in your eyes and interpertation, which is the key word here in language.
fywind 2019 年 1 月 12 日 下午 11:55 
@袁銀 - TW.你不能稱中國為中國大陸(中國大陸),詳細要解釋太麻煩了你還是自己到民報網頁看 https://www.peoplenews.tw/news/5f5d5bf5-74b0-4db0-ba5a-09e8787bb1b7 .
還有你說的術語我看 內地和內地政府的規定你是從哪學到這些術語的?當然我給的網頁就有解答你這兩個用語用法用錯。
袁銀-ゆん-Yun 2019 年 1 月 10 日 上午 10:44 
-fywind. The termanology I used is perfectly suitable for the English language. When language is translated, it's meaning may be diffent or imply something else other then what I intended in the English language.
fywind 2019 年 1 月 10 日 上午 9:27 
你最近在I hope to have traditional Chinese. 希望能有繁體中文這文章中使用了錯誤的用語Mainland China(從英譯還原為漢語就是中國的本土)跟regulations of the Mainland(從英譯還原為漢語就是內地規定,另一個意思指的是被殖民中的台灣規定)及Mainland governmental(從英譯還原為漢語為內地政府)希望您能修改一下文章免得Tropico 6的開發商誤認台灣是中國的一部分