The language of religion and culture
With the spread of Christianity, Latin penetrated to new lands, and it was perhaps the cultivation of Latin in a “pure” form in Ireland, whence it was exported to England, that paved the way for an 8th-century reform of the language by Charlemagne. Conscious that current Latin usage was falling short of Classical Latin standards, Charlemagne invited Alcuin of York, a scholar and grammarian, to his court at Aix-la-Chapelle (Aachen); there Alcuin remained from 782 to 796, inspiring and guiding an intellectual renaissance. It was perhaps as a result of the revival of so-called purer Latin that vernacular texts began to appear, for it now became obvious that the vernacular and Latin were not the same language. Thus, in 813, just before Charlemagne’s death, the Council of Tours decreed that sermons should be delivered in rusticam Romanam linguam (“in the rustic Roman language”) to make them intelligible to the congregation.
Latin has remained the official language of the Roman Catholic Church and as such has been in constant use by most Romance speakers; it was only within the last half of the 20th century that church services began to be conducted in the vernacular. As the language of science and scholarship, Latin held sway until the 16th century, when, under the influence of the Reformation, nascent nationalism, and the invention of the printing press, it began to be replaced by modern languages. Nevertheless, in the West, along with the knowledge of Greek, the knowledge of Latin has remained a mark of the educated person throughout the centuries, although in the mid-20th century the teaching of classical languages in schools declined significantly.
Latin in non-Romance languages
The prestige of Rome was such that Latin borrowings are to be found in virtually all European languages, as well as in the Berber languages of North Africa, which preserve a number of words, mainly agricultural terms, lost elsewhere. Basque has borrowed a good number of words, mainly from administrative, commercial, and military spheres, but it is difficult in some cases to determine whether the terms were later borrowings from Spanish, rather than from Latin. This uncertainty is not present in the case of the 800 Latin words found in three Celtic languages (Welsh, Cornish, and Breton)—words drawn from a wide sphere of activities. In the Germanic languages, borrowed Latin words principally involve trade and often reflect archaic forms. The very large number of Latin words in Albanian form part of the basic vocabulary of the language (including kinship terms) and cover such spheres as religion, although some of them may have been later borrowings from Romanian. In some cases the Latin words found in Albanian have survived in no other part of the former Roman Empire. Greek and Slavic languages have comparatively few Latin words, many of them administrative or commercial in character.
The development of the Romance languages
The question of when Latin ended and Romance began, which has occupied scholars in the past, is largely a problem created by terminology. In some senses, modern Romance languages are regional varieties of one uniform set of speech patterns that resembles the Vulgar Latin of attested texts fairly closely—indeed, the analyses of generative phonologists make the modern “underlying forms” (as distinct from their phonetic representation in speech) look almost identical with the reconstructed ancestor of the Romance languages, Proto-Romance. On the other hand, contemporary speakers are conscious that they are speaking a “different language” from their neighbours, even though they may understand a good deal of their neighbours’ discourse. Perhaps the speaker’s consciousness is the best measure of divergence; when, one may ask, did Romance speakers realize that they were not using Latin in their everyday speech? Some scholars suggest that the realization must have struck sometime in the 5th century, when barbarians were streaming into the Roman Empire and, supposedly, hindering communication. Others prefer to rely on positive textual evidence, indicative of efforts to make up a written form of Romance distinct from Latin. Such evidence begins to appear only in the 9th century, first in northern France and then in Spain and Italy. The reforms of Charlemagne, reestablishing more classical standards in written Latin, may have been at once cause and result of the development of conventional written forms for vernacular Romance. Perhaps it was also the emergence of a new type of social organization, feudalism, that had linguistic effects as a result of the splitting of the open society of Roman tradition into small closed territorial units.
Romance glosses to Latin texts
From the 7th century onward, consciousness of linguistic change was strong enough to prompt scribes to gloss little-known words in earlier Latin texts with more familiar terms. Though the glosses often reflect Romance forms, however, they are usually given in a Latinate form, and one gains the impression of a few superficial adjustments to archaic but fundamentally comprehensible texts. The best-known set of glosses—to the Vulgate Bible of St. Jerome—formerly belonged to the abbey of Reichenau, on an island in Lake Constance, Germany, and probably dates from the 8th century. The vocabulary of the Reichenau glosses appears to be French in flavour (e.g., arenam ‘sand’ glossed by sabulo, French sable; vespertiliones ‘bats,’ by calvas sorices, French chauvesouris), and some words of Frankish origin appear (e.g., scabrones ‘beetles’ is glossed by wapces ‘wasps,’ respectant ‘they look about’ by rewardant). Some of the glosses evince more widely spread innovations: emit ‘has bought’ is glossed by comparauit (Romanian cumpăra, Spanish comprar), fissura ‘crack’ by crepatura (Romanian crăpătură, Old French creveure). The glosses provide some evidence of morphological simplification (e.g., saniore ‘healthier’ is glossed by plus sano ‘more healthy’ and cecinit ‘he sang’ by cantavit), but for the most part only lexical items merit comment. Another well-known glossary, known as the Kassel (or Cassel) glosses, probably dates from the very early 9th century. It gives Latin equivalents of German (Bavarian) words and phrases and provides evidence of lexical and phonetic differentiation within Latin that permits scholars to localize the work as probably French or Rhaetian (e.g., mantun ‘chin,’ as compared with modern French menton). Although orthographically eccentric, however, the text is obviously meant to represent Latin, not a Romance tongue; when phrases rather than isolated words are glossed, the Latin is often very close to classical models.
The beginning of Romance literature
Later in the 9th century (with the Strasbourg Oaths, possibly, and more clearly in the Eulalia poem), deliberate attempts were made to write vernacular Romance, though the resources of the Latin alphabet were not wholly adequate to the task. That northern French texts were the first to appear is not surprising, for in that region Latin had changed more radically than elsewhere. By the 10th century the need to couch legal documents in more readily comprehensible vernacular, rather than Latin, was felt in other regions. Vernacular literature did not really get under way, however, until approximately the 12th century, when the arts flourished throughout western Europe. Rhaeto-Romance and Romanian, however, had to wait for the Reformation period to take on literary form.
There was a good deal of cross-fertilization between Romance literary languages during the period of development of medieval poetry; the example of the Provençal lyric especially left its mark on all vernacular literatures, and borrowing of lexical items from one language to another was abundant. The 13th century saw some shift of linguistic influence from southern to northern France and from Sicily to Tuscany, toward the politically and economically more powerful regions. Portuguese and Catalan developed flourishing literatures somewhat later, taking over some of the traditions of the badly battered southern French region and dominating the literary scene of the Iberian Peninsula. French was fast losing its hold in England, which, a century earlier, had boasted a rich Anglo-Norman literature, and within France the central Parisian dialect began to dominate. In Italy, the Florentine dialect was showing signs of rising to prominence and providing the base for a literary standard.
The rediscovery of classical literature and art, first in Italy and then in other Romance regions, had some considerable effect on the languages in the shape of extensive borrowing from Latin and Greek and, often, conscious attempts to model grammatical constructions in the vernacular on Classical Latin. The Italian standard language, in particular, owes much to the influence of Latin, which it resembles more closely than do the spoken dialects. French, except in the 16th century, was influenced grammatically less by Latin, but from the 14th century onward the habit of preferring words with a quasi-Latin shape to inherited forms became well established, so that much of the French vocabulary has a “learned” appearance. The trickle of Latinisms into Spanish became a flood in the 15th century, and, though Spanish has been more reluctant than French to reject old words, these Latinisms form a considerable proportion of the modern lexicon.
The standardization of the Romance languages
It was in Italy that the “question of the language” first became a matter of hot dispute. Dante himself made an important contribution to the debate on what should constitute a volgare illustre (an “illustrious popular speech”) capable of rivaling Latin for literary and scholarly purposes. Controversy did not reach its peak, however, until the 16th century. In the Spain of 1492 the completion of the reconquest of Spain from the Arabs and the so-called discovery of America were accompanied by the appearance of Antonio de Nebrija’s Gramática Castellana (“Grammar of the Castilian Language”), which argues the need for an ennobled language fit for imperial exportation. In 16th-century France, with the Renaissance backed by the Reformation and the advent of printing, French really assumed the remaining scholarly, scientific, and religious functions of Latin, and efforts were made to put together a worthy national language from dialect and Latin sources. The choice of standard was not made definitively, however, until the late 17th century, when, with political power and social influence centred exclusively at the royal court, the only acceptable usage became that of the court. It would seem that social acceptance and advancement were inextricably bound up with correct behaviour, especially linguistic behaviour, so that the well-to-do bourgeoisie set out to ape the speech habits of their “betters”—hence the popularity of works describing le bon usage ‘good usage.’ The influence of French, resplendent with the achievements of the French dramatic poet Racine and of Louis XIV, was destined to remain dominant within the Romance languages; the Golden Age of Spain and Portugal had already passed, and Italy was going through a period of comparative stagnation.
The French grammarians of the 18th century had lasting effect on all the Romance standards, concerned as they were with maintaining “purity,” eliminating “vulgarity,” and strictly codifying usage, often more in accord with logical than linguistic considerations. The belief that correct language is not a birthright but a tool to be carefully fashioned and skillfully handled, that conscious effort was required to allow it to mirror thought with the minimum of distortion, is one that has persisted in Romance and that still has important effects on educational practice. To many English speakers it seems ludicrous that the criterion of competence in a language should be strict adherence to grammar-book rules rather than nativelike performance, but in Romance countries a foreigner is often frowned upon if he permits himself the “negligence” of native usage, rather than the more stilted correct expression.