Join us for a webinar on e-learning localization. Using the example of a recent course by the World Health Organization (WHO), Mirko Plitt and Nataliya Gorbachevskaya will discuss the challenges of localizing e-learning content into 16 languages, from a technical as well as managerial perspective. Register here: https://ow.ly/7tcJ50SWJHU
Globalization and Localization Association (GALA)’s Post
More Relevant Posts
-
Join us for a webinar on e-learning localization. Using the example of a recent course by the World Health Organization (WHO), Mirko Plitt and Nataliya Horbachevska will discuss the challenges of localizing e-learning content into 16 languages, from a technical as well as managerial perspective. Register here: https://ow.ly/7tcJ50SWJHU
To view or add a comment, sign in
-
[LIVE WEBINAR] Join us for a webinar on e-learning localization. Using the example of a recent course by the World Health Organization (WHO), we will discuss the challenges of localizing e-learning content into 16 languages, from a technical as well as managerial perspective. Register here: https://ow.ly/ag5y50SIYOo
To view or add a comment, sign in
-
A major challenge in e-learning localization is delivering consistent learning experiences and outcomes (completions, pass rates, grades, etc.) for each language audience. The quality of your e-learning translations play a part to ensure everyone gets an equal opportunity. Translation quality is not only dependent on the skills of the linguist working on your project, but also the quality of your source files. Before starting to localize your e-learning materials, it is crucial to review your source text to ensure it is: 🎯 Clear and concise 🎯 Free of culture-specific examples 🎯 Does not contain jargon or slang This will help to make content easier and faster to translate, and thus easier for learners to understand. Want to learn more about how to improve your company's e-learning localization strategies? Check out: https://bit.ly/3HHE0VW #elearning #edtech #elearninglocalization
To view or add a comment, sign in
-
If you’re creating an e-learning course for your international employees, don’t forget about localization. Without it, your course’s success and even your company’s profitability may be diminished. That’s a pretty scary thought – especially if you’re spending a great deal of time, resources and money to make your e-learning course a success. Localization is important because… It opens up new markets. With e-learning localization, your message can be heard and understood by anyone. No longer will your market be only English-speaking groups. Now anyone interested in quality e-learning opportunities in their native languages will have the ability to benefit from your courses. This will open up many doors for you, as your market (and revenue!) will grow. It helps you gain credibility. We’re sure you’ve heard the phrase “You get what you pay for.” This couldn’t be truer when it comes to localization. Yes, it costs money to have your materials translated properly for each target audience. But when you make the investment, the value of your course skyrockets. Now, you are really a global company with a brand that embraces effective communication with people in different parts of the world. It helps people learn. If you work for a company that uses e-learning courses to train employees, localization will allow you to properly train those who may not know English as a first language. Localization gives these employees a chance to understand what you want to teach them. With good training, they’ll be able to do their jobs efficiently. If you want to gain access to more markets, boost your company’s credibility, and really help people to learn, e-learning localization is for you. Read about our localization and voice over services here: https://lnkd.in/eNqpPM3b #MetroAudioandVideo #MetroAV #Localization #Translation #GlobalExpansion #BusinessExpansion #TranslationCompany
To view or add a comment, sign in
-
Transforming dull corporate training materials into engaging and entertaining e-learning courses | Award-winning
E-learning and corporate training programs are most effective when they focus on a learner’s native language and the cultural nuances of their geographic location. The URL dr sits down with Zeph Snapp, owner and founder of Altura Interactive, a Spanish digital marketing company that serves as a guide to US companies who are interested in tapping into Hispanic markets. Join the discussion as they talk about the differences between translation (converting a digital learning course from English into a target language like Spanish) and localization (the process of adapting learning content to the linguistic and cultural needs of a specific audience) in e-learning. The conversation covers corporate learning and development programs as well as breaking into the Hispanic market as a course author with e-learning courses to sell. Learn how AI impacts the equation and what it’s limitations are. Interested in finding out more about localization and translation of your e-learning courses and corporate training programs? Visit The URL dr’s site and find out how we can help. If you want to know more about translating your courses, feel free to ask in the comments below or DM me. I’m here to help! #translation #localization #elearning #entrepreneurship
To view or add a comment, sign in
-
🌐✨ Elevate Your E-Learning: The Power of Localization! ✨🌐 In the dynamic landscape of online education, localization isn't just a buzzword – it's a game-changer! 🚀 Adapting your e-learning content to resonate with the linguistic, cultural, and regional preferences of your audience is key to unlocking a world of possibilities. Here's why localization matters: 1️⃣ **Engagement Boost:** Tailoring content to local nuances ensures a deeper connection, fostering engagement and knowledge retention. 2️⃣ **Breaking Barriers:** By speaking your audience's language, you break down barriers, making education more accessible to a diverse global audience. 3️⃣ **Cultural Relevance:** Bridge the gap between cultures! Localization ensures your content isn't just accurate but also culturally resonant. 4️⃣ **Compliance & Consistency:** Navigate regulations smoothly, maintain brand consistency, and elevate your global presence seamlessly. Ready to make your e-learning initiatives a global success? Click the link to book a meeting to learn more! 🌍💡 #Elearning #Localization #GlobalEducation #EdTechSuccess
To view or add a comment, sign in
-
📚 Do you understand the difference between translation and localization in eLearning? Well, translation focuses on rendering content accurately from one language to another. At the same time, localization dives deeper, adapting content culturally and making it resonate with various audiences. Besides, eLearning translation involves transferring information across languages while keeping accuracy. It's a bridge that ensures the core content is understood across languages. eLearning Localization, on the other hand, goes further. It considers cultural nuances, context, and imagery, creating an exciting experience for learners. It transforms content to align with the cultural fabric of the target audience. 🌍 Why choose The Language Doctors for your eLearning language solutions? First, we can help you reach clients worldwide who want to grow through online education! 💡 More than that, our team of language experts can adapt your courses so that they stick to foreign audience preferences through our localization services. This will foster compelling learning experiences and help learners connect more deeply with the content. It's not enough to have your online content in English; you must be able to appeal to multiple languages to remain competitive. Check how The Language Doctors can help you here 🙌🏼 https://lnkd.in/eXvzr7bD #eLearning #TranslationAndLocalization #LanguageSolutions #TranslationServices #LocalizationServices #TheLanguageDoctors
To view or add a comment, sign in
-
Discover how assembling brilliant teams can boost efficiency and excellence in e-learning translation, making global education accessible. Explore best practices and a real-world case study. #TranslationServices #Translation #Translationandlocalization #Translationelearning #Localization #Localization #elearning #elearningservices
To view or add a comment, sign in
-
Nowadays, it's a given that MNCs produce corporate training material for their employees in overseas markets. Although there's no denying that the localization of e-learning content is necessary, are you taking the necessary steps to measure the ROI of localization? Here's an article that explores 5 methods your organization can start using to build your ROI measuring methods. Link to the article: https://buff.ly/446EeyM
To view or add a comment, sign in
-
To stay ahead in the online education landscape, it's crucial to connect with learners on a global scale. 🎯 Why Go Multilingual? ➊ International Reach: Break language barriers and welcome global learners. Don't let language be a roadblock; make your courses universally accessible. ➋ Maximize Course Value: Localization isn't just about translation; it's about tailoring content to diverse cultures. That's how you maximize the impact of your courses on a global scale. ➌ Accessibility Matters: Closed-captioning, subtitling, and dubbing aren't just fancy additions. They make your content accessible to everyone, irrespective of language or abilities. ➍ Boost Knowledge Retention: Engage learners effectively by speaking their language. Localized content ensures better understanding and higher knowledge retention rates. ➎ Build Trust: Strengthen your brand by showing your commitment to inclusivity. Trust is the cornerstone of successful online education, and localization builds bridges. Curious to dive deeper? Our OBlog article explores the why and how of e-learning localization. Check it out for actionable insights! https://buff.ly/46PY6HG
To view or add a comment, sign in
36,268 followers