Why Do Market Sizing Numbers Differ?
Dive into the latest language services and technology industry insights with our latest LinkedIn newsletter!
Explore the diverse ways workplace flexibility is shaping the global work scene in an engaging interview with analyst Rebecca Ray. Discover the powerful intersection of hyperautomation and AI through Dr. Arle Lommel's enlightening webinar, which delves into enhancing translation processes and broadening localization efforts. Uncover why market sizing numbers can differ, providing essential knowledge for your strategic planning. Plus, don't miss the chance to join Alison Toon at #LocWorld51 in Dublin for expert advice on refining global content processes using AI tools.
What to Know
Why Do Market Sizing Numbers Differ?
At CSA Research's recent leadership councils, a common question emerged: "Why do market size numbers differ?" At CSA Research, our answer remains the same: "Review the study methodology."
Our market sizing approach is built on transparency and accuracy:
1️⃣ Annual Survey with a Representative Sample: We conduct a comprehensive annual survey to ensure our data accurately represents the language services and technology market.
2️⃣ Quarterly Updates: Our insights are updated quarterly based on confidence surveys and data from the International Monetary Fund (IMF), keeping our analysis relevant and up-to-date.
3️⃣ Scenario Modeling: We use scenario modeling to account for various future economic conditions, providing a well-rounded and predictive market outlook.
4️⃣ Data Validation and Verification: Our data undergoes thorough validation and verification processes to ensure its reliability and accuracy.
📊 Current Status: We are currently still running our survey to achieve a representative sample.
💡 Market Size Insight: Our latest estimate values the global language services and technology market at US$51.95 billion.
For a detailed understanding of our methodology and the rigor behind our market insights, visit our website. -> https://lnkd.in/eu-t22Ye
What If You Were Building Localization Processes from Scratch Today?
Discover how to modernize your localization processes by starting with basic requirements and leveraging AI. Learn to assess your assets, rethink outdated translation systems, and consider outsourcing language operations for streamlined global communication. Our research helps you create more efficient, effective, and inclusive interactions across all touch points. This piece is open-access with registration.
Design Language for Multimodal Experiences
Designing for multimodal experiences is crucial as wearable and connected devices grow. Our latest insights recommend a unified approach that combines linguistic, regulatory, and design assets for written, spoken, and multimedia interfaces. Embrace the Post-Localization Era with inclusive user experience management. Explore More
Recommended by LinkedIn
Research to Review
Secure Self-Service Portals
Learn how self-service portals are revolutionizing access to secure translation services in our latest report. From enabling employees to use MT engines that ensure brand consistency and security, to facilitating no-touch workflows for teams with limited localization expertise, self-service portals are becoming a key tool in enterprise translation strategies. This analysis covers the benefits, challenges, and potential applications for direct access to translation services, even for content outside a TMS. Learn More
What Is the Average Revenue per Project Manager?
CEOs of language service providers often ask about productivity expectations for project managers. They need the information to gauge production capacity, make staffing decisions, and determine the need to further automate. However, there is no single answer to the question. The average revenue per PM can vary widely depending on several factors, which we explore in this piece.
What to Read
Localization Reinvention
Reflecting on localization's evolution, we've transitioned from the early days without TMS to today's sophisticated systems. Initially, adopting a startup TMS was risky, yet pivotal. Now, as we enter the post-localization era, there's an opportunity to transform language management with modern TMS at the core of organization-wide LangOps. Embrace this shift to fully integrate and strategically manage language.
Automated Interpreting: How Far Have Implementations Come Along?
Automated interpreting is reshaping the language industry, sparking diverse viewpoints. Enthusiasts praise AI's potential for broader, more affordable language access, while skeptics highlight challenges in its implementation. Check out Helene's latest blog to discover how automated interpreting is performing at the organizational level.
In Case You Missed It
Where to Be
June 5-7, 2024: LocWorld51 Dublin
Join Alison Toon at #LocWorld51 for actionable insights on refining global content processes. Gain practical advice on using AI tools and workflows and conducting content and process audits to maximize technology investments. Secure your registration today!