『呪術廻戦』作者:芥見下々 集英社 
92C626D1-BB86-47D9-AA93-B95C5980ABF5

545: ねいろ速報
英語版だとシャドーキメラガーデンだったらしいけど翻訳めっちゃ大変そうだなこの作品

548: ねいろ速報
>>545 
嵌合の要素がないけどそれを入れたら長ったらしくなるから仕方ないか 
英語って不便だな

546: ねいろ速報
厨二の動物園みたいだな
549: ねいろ速報
伏黒がシャドーキメラガーデン!って言ってたら笑うの耐えられないわ

551: ねいろ速報
シャドーキメラガーデンwwかっけえw 
他の領域展開の英訳も知りたいw

552: ねいろ速報
>>551 
安易に直訳するなら 
伏魔御厨子=Deamons Box 
蓋棺鉄囲山=Moth Iron Vocano 
無量空処=Infinity Space 
自閉円頓裹=Autism Scarf

553: ねいろ速報
>>552 
悪魔の右腕(デーモンライト) 
悪魔の左腕(ブラソ・イスキエルダ・デル・ディアブロ) 

これを思い出した

556: ねいろ速報
>>552 
ありがとう! 
インフィニティスペースかっこよすぎ

571: ねいろ速報
>>552 
こう見るとやっぱ漢字って良いもんだな

576: ねいろ速報
>>552 
これユニクロでTシャツ決定だな…



554: ねいろ速報
やっぱ無量空処ってかっけーわ

555: ねいろ速報
無量空処英語でもかっこよくて草

557: ねいろ速報
なんだろ…英訳にした方がかっこよく思えてしまうのは気のせいだろうか…

558: ねいろ速報
autismって聞かんと思ったがその訳でいいんかこれ

559: ねいろ速報
無量空処はUnlimited Spatialの方がいいだろ 
Spaceって空間だけどSpatialは時間も含むから

560: ねいろ速報
シャドーキメラガーデンでちょっと笑ってしまった

561: ねいろ速報
シャドウキマイラガーデンと読めば多少マシに…ならんか…

562: ねいろ速報
伏黒領域展開の見開きにシャドーキメラガーデンってルビ振りたい

581: ねいろ速報
>>562 
一気にジョジョか念みたいになるなw

563: ねいろ速報
順序が違ったchimera shadow gardenだった 
カタカナだと字面が頭悪いな

564: ねいろ速報
イナズマイレブンっぽいのを想像してしまった

567: ねいろ速報
デーモンズボックスもひどいな

568: ねいろ速報
アンリミテッドとかインフィニティとか使う五条だけズルすぎるだろ...

569: ねいろ速報
まぁ技名なんかの固有名詞は無理に訳さん方が無難だと思うけどな 
感性に刺さった奴が意味調べておお…ってなるのも良い意味で中二的でしょ

570: ねいろ速報
フタエノキワミ!

572: ねいろ速報
>>570 
デュアルスペシャル?

573: ねいろ速報
麻雀の役満の英訳みたいなセンスならいいな 

国士無双(Thirteen Orphans) 
九蓮宝燈(Heavens Door)

575: ねいろ速報
デーモンボックスっていうアトラクションありそう

577: ねいろ速報
漫画の海賊版つくって儲けている奴はこういうの慣れてんだよな


578: ねいろ速報
検索してみたら英語版だと領域展開がTerritorial Expansionで 
無量空処がImmeasurable Void 
蓋棺鉄囲山がIron Coffin Mountain 
伏魔御厨子がDemonic Feretory 
自閉円鈍裏がMahayana Prison 
だって 
583: ねいろ速報
>>578 
おお いいねぇ 
585: ねいろ速報
>>578 
アイアンコフィンマウンテン語感良くてすき

587: ねいろ速報
>>585 
山盛り棺桶か山のようにでかい棺桶か 
知らない人はどっちを想像するか

589: ねいろ速報
>>585 
ディズニーのアトラクション感よ

586: ねいろ速報
>>578 
これで画像検索するとすごくわかり易いな

579: ねいろ速報
おおーええな 
てかfandomあったんだ



(´・ω・`)か、かっけぇ








【呪術廻戦】伏黒の領域展開が一番見てて面白いな