『呪術廻戦』作者:芥見下々 集英社
545: ねいろ速報
英語版だとシャドーキメラガーデンだったらしいけど翻訳めっちゃ大変そうだなこの作品
548: ねいろ速報
>>545
嵌合の要素がないけどそれを入れたら長ったらしくなるから仕方ないか
英語って不便だな
嵌合の要素がないけどそれを入れたら長ったらしくなるから仕方ないか
英語って不便だな
546: ねいろ速報
厨二の動物園みたいだな
549: ねいろ速報
伏黒がシャドーキメラガーデン!って言ってたら笑うの耐えられないわ
551: ねいろ速報
シャドーキメラガーデンwwかっけえw
他の領域展開の英訳も知りたいw
他の領域展開の英訳も知りたいw
552: ねいろ速報
>>551
安易に直訳するなら
伏魔御厨子=Deamons Box
蓋棺鉄囲山=Moth Iron Vocano
無量空処=Infinity Space
自閉円頓裹=Autism Scarf
安易に直訳するなら
伏魔御厨子=Deamons Box
蓋棺鉄囲山=Moth Iron Vocano
無量空処=Infinity Space
自閉円頓裹=Autism Scarf
553: ねいろ速報
>>552
悪魔の右腕(デーモンライト)
悪魔の左腕(ブラソ・イスキエルダ・デル・ディアブロ)
これを思い出した
悪魔の右腕(デーモンライト)
悪魔の左腕(ブラソ・イスキエルダ・デル・ディアブロ)
これを思い出した
556: ねいろ速報
>>552
ありがとう!
インフィニティスペースかっこよすぎ
ありがとう!
インフィニティスペースかっこよすぎ
571: ねいろ速報
>>552
こう見るとやっぱ漢字って良いもんだな
こう見るとやっぱ漢字って良いもんだな
576: ねいろ速報
>>552
これユニクロでTシャツ決定だな…
これユニクロでTシャツ決定だな…
554: ねいろ速報
やっぱ無量空処ってかっけーわ
555: ねいろ速報
無量空処英語でもかっこよくて草
557: ねいろ速報
なんだろ…英訳にした方がかっこよく思えてしまうのは気のせいだろうか…
558: ねいろ速報
autismって聞かんと思ったがその訳でいいんかこれ
559: ねいろ速報
無量空処はUnlimited Spatialの方がいいだろ
Spaceって空間だけどSpatialは時間も含むから
Spaceって空間だけどSpatialは時間も含むから
560: ねいろ速報
シャドーキメラガーデンでちょっと笑ってしまった
561: ねいろ速報
シャドウキマイラガーデンと読めば多少マシに…ならんか…
562: ねいろ速報
伏黒領域展開の見開きにシャドーキメラガーデンってルビ振りたい
581: ねいろ速報
>>562
一気にジョジョか念みたいになるなw
一気にジョジョか念みたいになるなw
563: ねいろ速報
順序が違ったchimera shadow gardenだった
カタカナだと字面が頭悪いな
カタカナだと字面が頭悪いな
564: ねいろ速報
イナズマイレブンっぽいのを想像してしまった
567: ねいろ速報
デーモンズボックスもひどいな
568: ねいろ速報
アンリミテッドとかインフィニティとか使う五条だけズルすぎるだろ...
569: ねいろ速報
まぁ技名なんかの固有名詞は無理に訳さん方が無難だと思うけどな
感性に刺さった奴が意味調べておお…ってなるのも良い意味で中二的でしょ
感性に刺さった奴が意味調べておお…ってなるのも良い意味で中二的でしょ
570: ねいろ速報
フタエノキワミ!
572: ねいろ速報
>>570
デュアルスペシャル?
デュアルスペシャル?
573: ねいろ速報
麻雀の役満の英訳みたいなセンスならいいな
国士無双(Thirteen Orphans)
九蓮宝燈(Heavens Door)
国士無双(Thirteen Orphans)
九蓮宝燈(Heavens Door)
575: ねいろ速報
デーモンボックスっていうアトラクションありそう
577: ねいろ速報
漫画の海賊版つくって儲けている奴はこういうの慣れてんだよな
578: ねいろ速報
検索してみたら英語版だと領域展開がTerritorial Expansionで
無量空処がImmeasurable Void
蓋棺鉄囲山がIron Coffin Mountain
伏魔御厨子がDemonic Feretory
自閉円鈍裏がMahayana Prison
だって
無量空処がImmeasurable Void
蓋棺鉄囲山がIron Coffin Mountain
伏魔御厨子がDemonic Feretory
自閉円鈍裏がMahayana Prison
だって
583: ねいろ速報
>>578
おお いいねぇ
おお いいねぇ
585: ねいろ速報
>>578
アイアンコフィンマウンテン語感良くてすき
アイアンコフィンマウンテン語感良くてすき
587: ねいろ速報
>>585
山盛り棺桶か山のようにでかい棺桶か
知らない人はどっちを想像するか
山盛り棺桶か山のようにでかい棺桶か
知らない人はどっちを想像するか
589: ねいろ速報
>>585
ディズニーのアトラクション感よ
ディズニーのアトラクション感よ
586: ねいろ速報
>>578
これで画像検索するとすごくわかり易いな
これで画像検索するとすごくわかり易いな
579: ねいろ速報
おおーええな
てかfandomあったんだ
てかfandomあったんだ
(´・ω・`)か、かっけぇ
【ジョジョ5部】トリッシュ生け捕りって縛りなかったら
【悲報】チェンソーマンのデンジ、情けない哺乳類に成り下がる
【悲報】チェンソーマンのデンジ、情けない哺乳類に成り下がる
【画像】ワンパンマン2期で一番見たいシーン、決定する
【五等分の花嫁】みんなアシストしてたし三玖ENDでいいか?
【悲報】「転生したらスライムだった件」、まさかの理由で店頭から撤去される
ワンパンマンのS級ヒーローと災害レベル竜【呪術廻戦】伏黒の領域展開が一番見てて面白いな
コメント
コメント一覧 (8)
Mountainに関しては環境を見るに、volcanoにしたほうがイメージはあってたかもしれませんが難しい。
GardenはCavityなどを当てた方がある意味良かったんじゃと思わないでもないですが、この先庭度が増すならGardenでよさげですね。hollowは一般的表現ながらちょっと違うでしょうから。
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
朶頤光海は英訳見つからなかった
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
コメントする