名前:ねいろ速報
IMG_8171

名前:ねいろ速報  1
ドゥーリトライ!


名前:ねいろ速報  2
ただの英訳じゃねぇぞ…

名前:ねいろ速報  3
戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず
やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな


名前:ねいろ速報  8
>>3
原文より小粋で面白ぇセリフなのか…!?


名前:ねいろ速報  67
>>3
Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ


名前:ねいろ速報  4
突如翻訳家に降りかかるド級の迷惑


名前:ねいろ速報  19
>>4
暗号学園に比べれば些細なことだ


名前:ねいろ速報  26
>>19
イシン・ニシオ…!あの野郎…!


名前:ねいろ速報  29
>>26
いやはや申し訳ない
翻訳の方が頑張ってくださるから言葉遊びがやめられなくてねえ


名前:ねいろ速報  5
いい訳だな


名前:ねいろ速報  6
センスが強ぇ翻訳者なのか…!?


名前:ねいろ速報  7
英語タイトルもDORETRYなのかな


名前:ねいろ速報  9
英語弱いけどdo or dieで命懸けとか決死の覚悟って意味なのか


名前:ねいろ速報  10
オアダイがよくある定型文


名前:ねいろ速報  11
確かにただのリトライでは無いな


名前:ねいろ速報  12
外人はフキダシが縦長すぎるの気にならないのか?


名前:ねいろ速報  13
ただのリトライじゃねぇぞ…
DO OR DIE RETRY
やるか死ぬかのリトライ…
DO RETRY
ドリトライだ!!


名前:ねいろ速報  14
ただのDoじゃねえぞ…
動詞に付与された強調のDo…
ドリトライだ!!


名前:ねいろ速報  15
あれ…微妙に意味が違ってる…?


名前:ねいろ速報  24
>>15
むしろ合ってる


名前:ねいろ速報  16
翻訳の苦労してまで海外に出さなきゃいけねぇ漫画なのか…!?


名前:ねいろ速報  17
これだとドゥリトライじゃねぇのか…!?


名前:ねいろ速報  18
私原語版と全然違うけどそれはそれでかっこよくなってる翻訳好き!


名前:ねいろ速報  20
生きるか死ぬかを経験した戦場帰りに俺だってそうだ!とこの啖呵きるのはカッコいいと思う


名前:ねいろ速報  22
ド級のリトライよりも意味が分かるリトライ…
ドゥリトライだ!


名前:ねいろ速報  23
監修付けるなら戦後研究の人より翻訳家の方がよかったのか


名前:ねいろ速報  25
原作より意味が通る


名前:ねいろ速報  27
>>25
でも原作のガキっぽい真っ直ぐなセンスも好きだぞ


名前:ねいろ速報  28
そもそもドレッドノートクラスって今の英語圏一般人の語彙にあるのだろうか?


名前:ねいろ速報  30
でもこれドリトライじゃなくてドゥリトライじゃねえのか…!?


名前:ねいろ速報  31
というか実際このコマまでずっとドゥリトライでドリトライだと思ってたよ俺
ド級だった


名前:ねいろ速報  32
ドろはのドだよ


名前:ねいろ速報  33
GHQが広めた言葉


名前:ねいろ速報  34
ゲボミーどう訳されてたんだろ


名前:ねいろ速報  36
戦後日本というか進駐軍の描写はあっちの人にはどう映ってんだろ…


名前:ねいろ速報  41
>>36
Occupied Japan時代は歴史知ってればわかることだしそんなもんだろうくらいじゃないの


名前:ねいろ速報  37
Do retryじゃただのリトライでは?


名前:ねいろ速報  42
>>37
動詞にDoを付けると強調表現になるぞ


名前:ねいろ速報  39
ただの翻訳じゃねえぞ
よくわからねえ漫画のよくわからねえ展開のよくわからねえ造語の翻訳…


名前:ねいろ速報  40
打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう


名前:ねいろ速報  43
>>40
別に打ち切られたところで次の新連載の翻訳するだけだし気合は変わらんのでは?


名前:ねいろ速報  45
>>40
異常なカグラバチ人気みたいに向こうからしたら人気でも打ち切られる世界だし


名前:ねいろ速報  44
ただの翻訳じゃねぇぞ
ちょっとハムレットの生きるべきか死ぬべきかっぽくなってる翻訳…
ド翻訳だ!


名前:ねいろ速報  46
かなり日本語の意を組んだ名訳なのでは?


名前:ねいろ速報  48
教えてやろう…
そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから
「ド級」は心の強さを強調したい展開にぴったりな言葉だということを…


名前:ねいろ速報  81
>>48
じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!?


名前:ねいろ速報  85
>>81
DreadnoughtとJuggernautじゃ綴りが違ぇんだ


名前:ねいろ速報  49
SEITO-KOKEISHA


名前:ねいろ速報  50
ドゥリトライだ!


名前:ねいろ速報  51
直訳を諦めさせる台詞だ…!


名前:ねいろ速報  52
原文を越える強ぇ訳なのか...!?


名前:ねいろ速報  53
ゲボミー翻訳


名前:ねいろ速報  54
Do-or-die retryはかっこいいけどor die略しちゃったら決死感が消えてショボくなっちゃってるじゃんとしか思えないな…
そうしないとタイトル回収できないから仕方ないけど


名前:ねいろ速報  55
The situation that doesn't allow any digression...!


名前:ねいろ速報  56
用法の違ぇDoなのか…!?


名前:ねいろ速報  57
シェイクスピアの引用をする教養が強ェ漫画なのか…!?


名前:ねいろ速報  58
戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!?


名前:ねいろ速報  62
>>58
ドレッドノート級を引き合いに出すのも違うんじゃねえのか…!?


名前:ねいろ速報  64
>>58
実は落語の演目にもなってるくらい日本人にも少しは馴染みがある


名前:ねいろ速報  66
>>58
舞台に引っ張られ過ぎて作品を彩る表現の豊かさを捨てる必要はねぇんじゃねぇのか…!?


名前:ねいろ速報  59
絶品のロッテリア!ゼッテリアだ!


名前:ねいろ速報  60
do or dieは別にシェイクスピア関係ないんじゃねぇのか…!?


名前:ねいろ速報  61
意味合いが違うけど勢い拾えてるいい訳だと思う
昔から強敵と書いて「とも」と読ませてたり明らかにムチャクチャやってるし漫画のローカライズって相当難しいのではと思えてくる


名前:ねいろ速報  63
ただの翻訳じゃねえぞ……
文意とキャラクター性をくみ取ったド級の翻訳
ドリライトだ!


名前:ねいろ速報  65
タダの英語じゃねぇぞ…
ド級の英語
ドングリッシュだ


名前:ねいろ速報  68
直訳だとやるか死ぬかだけどこれはつまり死ぬまで続けるってことだからリトライ精神のレベルは上がってる気がする


名前:ねいろ速報  69
do or dieは英語によくある表現でto be or not to beとは別物なんじゃねぇか…?


名前:ねいろ速報  71
リトライしろ!じゃねぇぞ


名前:ねいろ速報  73
実際物語の翻訳って学術書とか会話の通訳とはまた違ったスキルが必要で大変そうね……


名前:ねいろ速報  74
英語版はタイトルからしてDo Retry


名前:ねいろ速報  76
ハズカシェーじゃねえぞ


名前:ねいろ速報  78
>Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ
かつ
>動詞にDoを付けると強調表現になるぞ
だから原文の意を汲みつつ自然な翻訳として組み替えたド級の名訳…ド名訳だ!


名前:ねいろ速報  80
監修って英訳とかにも関わってるんだろうか
だとしたら大変だな


名前:ねいろ速報  96
>>80
全部が全部ではないかもしれないが基本的に翻訳は作者すら関わってないと思う


名前:ねいろ速報  87
打ち切り漫画も翻訳するくらい心が広ぇのか?


名前:ねいろ速報  103
>>87
海外版週刊少年ジャンプがあるだけじゃねぇのか!?


名前:ねいろ速報  104
>>103
そうとも言えるしそうでないとも言える


名前:ねいろ速報  88
かっこいい英単語は自分で調べるから結構覚えてたりするよね


名前:ねいろ速報  91
いやはや申し訳ないねのいだよ


名前:ねいろ速報  93
遊戯王の英訳見ると迷訳と名訳が混ざってて混乱する


名前:ねいろ速報  94
1コマで3回くらい一人称変わるラオウとかもちゃんと訳してるのかな


名前:ねいろ速報  98
>>94
あい…
まい…
みー…
まいん…


名前:ねいろ速報  99
サム8の英語版は分かりやすいって話ちょっと好き


名前:ねいろ速報  100
ハリーポッターみたいな作品ですら誤訳がそのまま載ったりするんだ
だから翻訳は尊いんだ
みんなで読むから絆が深まるんだ


名前:ねいろ速報  101
邦訳がみんな生きるか死ぬかなのが悪いんじゃねぇか…?


名前:ねいろ速報  105
確か暗号学園は翻訳が頑張って暗号作り直してたけど10話くらいでギブして日本語のまま流すようになったんだっけ?


名前:ねいろ速報  108
>>105
心が弱…いや結構頑張ったのか…!?


名前:ねいろ速報  112
>>105
最初からいろは歌で翻訳者殺しにかかってるのによく保ったな…


名前:ねいろ速報  106
正当翻訳者なのか…!?


名前:ねいろ速報  107
ドリトライって最初ドリームにトライってことだと思ってたわ


名前:ねいろ速報  109
ちょっと話し変わるけど
字幕と言ってることが微妙に違うやつ好き


名前:ねいろ速報  113
>>109
コマンドーのOK!くらいしか浮かばないけど好き


名前:ねいろ速報  111
作者よりセンスが強ぇ翻訳者なのか…!?


名前:ねいろ速報  115
ちゃんとドリトライにもなってていいね


名前:ねいろ速報  116
なんかこっちの方がしっくり来る


名前:ねいろ速報  117
日本語もこっちの意味にしようぜ