名前:ねいろ速報
なにかニュアンスの違いを感じる

IMG_0358
【葬送のフリーレン】原作:山田鐘人/作画:アベツカサ 小学館
名前:ねいろ速報  1
アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない


名前:ねいろ速報  2
鬼滅の刃(Demon Slayer)じゃない

名前:ねいろ速報  3
タイトルの「葬送のフリーレン」は『Frieren :Beyond Journey’s End』(旅の終わりの先)と訳してある
魔族側から見たときの葬送は『slayer』と訳してある
ですってよ普通に良い感じじゃん
>これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。
>…略…一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。


名前:ねいろ速報  26
>>3
コレ楽園とかの事かと勝手に思ってた…


名前:ねいろ速報  4
英語ネイティブでもないのにニュアンス感じれるわけないじゃない


名前:ねいろ速報  5
死神か?


名前:ねいろ速報  6
プロレスラーみたいだな


名前:ねいろ速報  8
上手いとは正直思えないんだけど上手くやるのは無理だろという気もする


名前:ねいろ速報  9
英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど


名前:ねいろ速報  10
>>9
翻訳開始するときにミスリード込みのタイトルって知らなかったとか?


名前:ねいろ速報  11
漫画の海外語訳エピソードって面白いの結構あるよね


名前:ねいろ速報  12
フューネラルじゃダメなのか
まあダメなんだろうな


名前:ねいろ速報  13
フリーレン・ザ・ソウソウ


名前:ねいろ速報  14
>フューネラルじゃダメなのか
>まあダメなんだろうな
やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた
>直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。
>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。


名前:ねいろ速報  217
>>14
まずこれがズレてんだよな
お葬式する話なのに


名前:ねいろ速報  226
>>217
魔族側からの呼び名でそれはおかしいでしょうよ


名前:ねいろ速報  239
>>217
魔族側が「歴史上で最も多くの魔族を葬り去った魔法使い…『お葬式のフリーレン』」言い出したら格好悪いなって思うよ俺も…
魔族側がお葬式言い出す意味もわからんし…


名前:ねいろ速報  15
so so frieren


名前:ねいろ速報  16
ドーモアウラサン


名前:ねいろ速報  17
「お葬式のフリーレン」


名前:ねいろ速報  50
>>17
これでよかったな


名前:ねいろ速報  18
翻訳家でもない一般人が思いつくような事は考えた上で変えてるということだな


名前:ねいろ速報  20
葬式のフリーレン…送り人だろうか…


名前:ねいろ速報  21
フリーレンザスレイヤーの情緒のなさ


名前:ねいろ速報  22
レクイエムとかもダメか
意訳が過ぎるな


名前:ねいろ速報  27
葬式を葬送という超カッコイイ単語に言い換えられる日本語ズルくない?


名前:ねいろ速報  28
mournerはどうよ


名前:ねいろ速報  29
令和のスレイヤーズ


名前:ねいろ速報  30
お葬式のフリーレンちょっとありかもしれん
ないか


名前:ねいろ速報  31
フリーレンザアンダーテイカー


名前:ねいろ速報  32
お葬式の意味も兼ねてるんじゃないの?


名前:ねいろ速報  33
アウラ・ザ・ギロチン


名前:ねいろ速報  34
このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね


名前:ねいろ速報  42
>>34
気合の入った漫画ファンは日本語勉強すると言うな


名前:ねいろ速報  35
そりゃ魔族から見たら単なる殺し屋だけどさ…


名前:ねいろ速報  36
むしろスレイヤー便利すぎない?


名前:ねいろ速報  38
ダブルミーニングのタイトルと異名なのに分けたら台無しじゃんと思わなくもない


名前:ねいろ速報  39
まあダブルミーニングやめて見方が違うようにしたのは良いね


名前:ねいろ速報  40
ダブルミーニングできないならわりきって二つに分けた方がいいわな
特に大きなギミックでも無いし


名前:ねいろ速報  43
多分RIPが一番ニュアンス的に近い


名前:ねいろ速報  45
仕方ないとはいえなんか侘び寂びがねえな…仕方ないけど


名前:ねいろ速報  46
でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし…


名前:ねいろ速報  52
>>46
原題なんなの?


名前:ねいろ速報  65
>>52
Fast & Furious


名前:ねいろ速報  47
昔の魔法使いのアニメタイトルみたいですねフリーレン様


名前:ねいろ速報  48
フリーレン・ザ・レスト・イン・ピース


名前:ねいろ速報  49
Frieren the Endとか…


名前:ねいろ速報  57
>>49
終わりのフリーレンか…


名前:ねいろ速報  51
英語圏の語彙が心配になるじゃない


名前:ねいろ速報  53
この辺はその…お互い様かと…


名前:ねいろ速報  56
そりゃどこの国でも完璧な翻訳なんて無理だし


名前:ねいろ速報  59
翻訳家じゃなくて批評家ばっかりだなここは
漫画読みのプライドがあるのか


名前:ねいろ速報  60
なんかパワータイプの戦士みたいじゃない…と思わなくもないが
俺より遥かに英語の感覚に堪能な人たちが熟考して決めてるんだからきっと良いはずじゃない…という気持ちもある…


名前:ねいろ速報  62
翻訳者は超地獄炎魔法の使い手かもしれん…


名前:ねいろ速報  66
翻訳って穏便な置き換えなんじゃなくて破壊した上での再構成みたいな所あるよね…


名前:ねいろ速報  67
ダサいもんはダサい
何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの


名前:ねいろ速報  72
というかこのシーンでタイトル回収ウオオオ!!ってなれないの可哀想


名前:ねいろ速報  74
どっちにしてもそんなテンションにならないだろ


名前:ねいろ速報  76
というか結局ダブルミーニングになってないんだから上手くもねえし


名前:ねいろ速報  77
カードゲームとかだと気合いいれた訳とか見れていいよね…


名前:ねいろ速報  83
こういうの巻末おまけページで補足解説してくれたら俺は喜ぶよ


名前:ねいろ速報  85
slayerよりslayのほうが葬送に近いケレンあじある気がする


名前:ねいろ速報  86
そうすると日本語でも魔族側の呼び方変えるのが正解にならない?


名前:ねいろ速報  87
frozenをアナと雪の女王に訳したのは良いと思うよ俺……
原題とぜんぜん違うけどフローズンと言われても意味わからんし…


名前:ねいろ速報  93
かの有名な指輪物語もLoad of the Ringsがフロドの記した赤表紙本のタイトルであることを表現できなかったので
翻訳はむずかしい


名前:ねいろ速報  95
寄生獣とかどう翻訳したんだろう