名前:ねいろ速報
外人アニオタチャットグループにダンジョン飯の話を聞いたところ10人全員が原作未読でアニメから入ってた
1番キャラ人気はマルシル(マルというあだ名が生まれてた)
国籍内訳は日本人1(俺)韓国4 イギリス2 @フランス1 アメリカ1 国籍不明2
名前:ねいろ速報 1
>外人アニオタチャットグループにダンジョン飯の話を聞いたところ10人全員が原作未読でアニメから入ってた
そりゃまあそうだろ…
名前:ねいろ速報 2
>>1
まずハルタをだれも知らなかったよ
まぁ日本人オタクでもハルタ見たことない人のが圧倒的に多いだろうから仕方ないよね
名前:ねいろ速報 4
昨今話題作は向こうも大体知ってるぐらいの認識だったが
メジャー週刊漫画とかじゃないとやっぱ厳しいか
名前:ねいろ速報 5
向こうはゲームパロ作品って認識してるのかな?
それとも純ファンタジーと思ってるんだろうか
名前:ねいろ速報 6
>>5
イギリス人間とフランス人間はD&Dパロなの理解してた
韓国人間たちは単にギャグファンタジーとしか思ってなさそうだった
韓国語は翻訳に難があってよく分からん事がおおい
名前:ねいろ速報 7
海外で漫画読んでるのはあくまで漫画オタクだからな…
名前:ねいろ速報 8
10年前から騒がれてる作品だからもっと知られてるかと思った
名前:ねいろ速報 9
翻訳マンガは高いらしいし気合が入ったオタクしか買わないんだろうな
名前:ねいろ速報 58
>>9
日本でも翻訳アメコミって高いイメージ
名前:ねいろ速報 10
素人割れ翻訳は翻訳が雑でクソ〜とかあるんだろうか
名前:ねいろ速報 11
日本で言うとマーベル映画は見てる人多いけどその中で原作コミック読むやつは1%もいないみたいな感じだと思う
映像作品のハードルはあまりにも低い
名前:ねいろ速報 12
じゃあ先週ぐらいからなんか作品の空気変わったなって体感したGAIJIN多いのか…
名前:ねいろ速報 16
いちいち海外チラチラ見るのはあまり好きではないけれどこの作品は実際海外の感想が凄い気になる
名前:ねいろ速報 17
ハルタ原作は何作も読んでるけどハルタ自体は読んだことない
名前:ねいろ速報 19
海外向けに翻訳無料配信してる漫画雑誌ってもしかしてジャンプだけなのか
名前:ねいろ速報 20
むしろその外人アニオタチャットグループが気になるぞ
どこで見つけるんだ?
名前:ねいろ速報 22
>>20
外人ばっかのソシャゲ
名前:ねいろ速報 21
チルチャック…さんみたいな振り回される常識人ツッコミ枠人気ないのか
名前:ねいろ速報 23
>>21
あんま目立つ活躍とかないしね……
名前:ねいろ速報 28
>>23
チェンジリング回が楽しみだ
名前:ねいろ速報 24
昔よく行ってた漫画喫茶がハルタとかアライブとか微妙なとこ置いてくれるとこだった
潰れた
名前:ねいろ速報 26
>>24
でしょうね!
名前:ねいろ速報 25
4chanで毎月翻訳されたの上げられてたな
名前:ねいろ速報 29
ツッコミがまず存在しないらしいしなあっち
名前:ねいろ速報 39
>>29
言われてみるとダンジョン飯のギャグは結構コテコテのボケとツッコミだよな
名前:ねいろ速報 30
色々な有名作品のパロディやオマージュ多いけど結構正統派なファンタジーしてるよね
名前:ねいろ速報 31
根っこは結構シビアでシリアスなのもいいよね
名前:ねいろ速報 33
そもそも原作が母語で翻訳されてるか否かの違いもあるだろ
名前:ねいろ速報 35
ぶっちゃけ海外でスレ画みたいな漫画読んだことあるなんて言うやつほぼ10割違法DLで読んだヤツだから
多少まともな倫理観持ってるなら読んだことあるなんて言わないだろ
名前:ねいろ速報 37
日本人ですら今ダンジョン飯知ってる人の大半はアニメからだろう
名前:ねいろ速報 41
国籍不明が気になる
名前:ねいろ速報 45
>>41
下手なこと言うとコミュニティから叩き出されそうな国とか…?
名前:ねいろ速報 42
日本でもよほどアニメの出来が悪くて知名度がない作品以外はだいたいアニメから入った人のが多くなるだろ
名前:ねいろ速報 43
翻訳遅いのが悪い、翻訳の質が悪い、アクセス性が悪い、割高なのが悪いを免罪符に割れがかなり一般的だからなあ
知り合いの外人はダンジョン飯とか無職転生とか原作英語版全部持ってる気合入った奴がいるけど翻訳がハリポタ並に解釈違いでけおってた
名前:ねいろ速報 44
>>43
翻訳はこれがあるから原語を学ぶオタクが国内外問わず生まれるよな
名前:ねいろ速報 46
日本人ですらマーベルすらまともに読んでないのにハルタ認識するのは無理だろうな
名前:ねいろ速報 47
>>46
そのマーベルでさえ日本で例えるならジャンプとかになるんだからさもありない
名前:ねいろ速報 48
日本漫画の翻訳版自体少ないだろうしな向こう
ダンジョン飯のアニメはネトフリ限定とはいえ最新話がタイムラグほぼなしで多言語対応で見れるってのはでかいんじゃないか?
名前:ねいろ速報 60
>>48
そうはいっても向こうの尼ランのコミック部門を日本の漫画が埋め尽くしてたり
おかしなことになってたりもするんだよな
名前:ねいろ速報 50
チルチャックさん…回か…
名前:ねいろ速報 51
redditとかに入り浸ってるオタクくんならまあ手段はともかくほぼ原作読者主体だよ
名前:ねいろ速報 52
おれの中でハルタは存在はしてるけど現物を見たことがない謎の雑誌になっている
名前:ねいろ速報 55
>>52
雑誌コーナーに置かれてなかったからな
名前:ねいろ速報 53
アニメは他国言語版は喋ってることはわからなくても日本語字幕付きで見るとなんとなくかわかる気がしてきて楽しい
名前:ねいろ速報 54
ハルタは快活に置いてないからな…
名前:ねいろ速報 57
GAIJINで一括りにするには台湾韓国とそれ以外の日本漫画布教の差がでかい
名前:ねいろ速報 65
>>57
フランスはけっこうあるイメージ
名前:ねいろ速報 59
何語で会話してるん?
名前:ねいろ速報 61
アメコミはメインがキャラクタービジネスで主戦場は映画やアニメだろ?
コミックの売り上げ見てどうすんだ
名前:ねいろ速報 67
>>61
まぁそれはアメコミが落ち込んでる結果としてそうなってるだけみたいなとこはある
名前:ねいろ速報 71
>>67
どっちが先かは学術的に見ないも分からんな
少なくとも今のアメリカのシステムなら玩具売上に全振りで映像媒体に力いれるのが一番効率的だろう
名前:ねいろ速報 62
俺もアニメ始まるまで存在すら知らなかった
名前:ねいろ速報 64
アメリカは一時ヒロアカの単行本がランキング独占してたからな…
今は見てないけど呪術かね
名前:ねいろ速報 66
多言語対応アニメ放送だから
とんでもないとこにファンがいる
名前:ねいろ速報 69
ダン飯は最初からえらい多言語展開で配信サイトも多かったな
名前:ねいろ速報 70
なんならダンジョン飯の漫画知っててもハルタ知らない奴いっぱいいる
名前:ねいろ速報 72
俺もダン飯はこの漫画がすごい!のランキングで知ったからそれ以前からファンの人がマジでハルタ購読者くらいじゃねぇの…
名前:ねいろ速報 73
俺が無知なだけかもしれないけどこれだけいろんなところで配信しているアニメあんまり知らない
コメント
コメント一覧 (9)
delicious in dungeon(海外タイトル)なんかでxで検索するとめちゃくちゃファンアートで溢れかえっててひびる
キャラデザも海外に向いてるんだろな
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
っていうのはここで知った
anigei
がしました
anigei
がしました
10倍人口の中国だとこちらが飲み込まれそうだし、半島はねじれて解釈ちがいが頻繫におこってる気がする
あいつらに限っては、たとえば<対岸>っていう言い方・呼称のほうが合ってるかもしれない
同じ(元)漢字圏としてはベトナムが残ってるが、どうもイメージがつかめない
そういや、今日は本屋に寄ってワールドガイドを探してみたけどコミックス単行本しか見つからなかった
anigei
がしました
anigei
がしました
雑誌ではなく書籍扱いだから云々と聞いた
anigei
がしました
コメントする