ありがたいことに以前の記事
中国オタク「なぜ中国の声優はアニメだと日本の声優と差があるように感じるのか?ゲームだと中国語の方が好みだと思うことも珍しくないのに」
に関する追加のネタのタレコミをいただいたり、中国の声優業界事情に関する話を教えていただいたりしたので今回はそれについてを。
そんな訳で以下に中国のソッチ系のサイトで行われていた
「中国の声優の印象と脚本や音響の関係」
などといったことに関するやり取りを、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
中国の声優の印象が微妙な原因には脚本や音響関係が悪いからというのもあるんじゃないか?
最近はその辺りのぐだぐだっぷりを感じることも増えた気がする
脚本については確かに。
国産作品でこの脚本どうなの?みたいなのはあるし、外国の作品だと翻訳ツールで訳したのをそのまま喋らせているみたいなのもある。そして脚本や演技の明確な問題が修正されずにそのままだったりと言う場合も。
国産ゲームだと良いと感じられても、外国のゲームの中国語ボイスだと微妙に感じる声優はわりといるし声優以外の問題も無視できないというのには同意する
しかし国内でも良い脚本を書ける人間がどれだけいるかというと……国産でも短いフレーズだと良いけど、長いセリフになると引っかかったり粗が目立つこともあるわけで
何かと話題になる「黒神話:悟空」関連なのにそんなに話題になっていないようだが、この作品はボイスもかなり高レベルだったし良い仕事ができないわけではないはず
しかしそれを実現してくれる作品は国産外国産問わずあまり多くない
脚本に関してはウチの国で必要とされるフォーマットに合わせた脚本を作れる人材が不足しているというのは間違いなくある
脚本って好きに書けばいいもんじゃないんだよ
面白いから!と出されてもそのままでは使えないケースはあると聞く
そして外国の作品の場合は脚本を翻訳すればそのまま使えるとは限らないしそこに翻訳の質の問題も絡むから末端の声優ばかり批判されるのはちょっと気の毒に思えたりする
規制強化で日本のオタク向けアニメの中国語吹き替え版が増えたけど、中国語版の微妙な演技に関しては脚本の問題だと感じるケースもそこそこある
別に中国に人材がいない、産業として未発達ということもないはずなのだが……スタジオによっては日本の声優使うより高くなったりするし
こっちの声優関連業界にも人材はいるし金は動くけど産業構造が整備されてないから質の不安定さ、下の仕事の雑さが生じているようにも感じられる
こういう批判を見るたびに思うんだけど小説の読み上げやASMRとか同人音声ソフトでやっている人間を起用すれば良いと思うんだが
ああいった分野は評価も高くファンもいるのに
そういう半分趣味の混ざった商売で稼いでいる人をガチガチの商業作品に持ってきても上手くいかなかったりする
上からの要求に合わせなければならないし時間にも制限がある環境での仕事だからね
中国の声優が比較されて叩かれがちな外国作品の吹替に関しては翻訳が現地化されたものになっていないという問題もあるのではないかと
特にゲームはそういうのを感じるのだけど
外国の作品だとブリザードとかは中国語版の現地化をきちんとやる、金も使うというので有名だけど日本のゲーム会社はどこもあまり熱心ではない、結果として日本語と日本の声優の演技との差が開くという話は聞いたことがある
声優に関してはしらないけど翻訳に関して日本の会社は頑固というか、頭が固いという話は流れてくる
翻訳に関してもスラングや中二病っぽい表現は許されないとか
日本の作品でもきっちり翻訳されることは一応ある
ただこの話題を見ていて「ライザのアトリエ」で間違いではないけど微妙な翻訳が続出して日本語を調べたことがあったのを思い出した
現代の二次元業界だと脚本も翻訳も悪い意味での「仕事」としてやっているのばかりだからなあ
翻訳に関しては特にそれを感じるよ
翻訳にしろ音声にしろ勝手にやった同人版の方が良い、なぜそれを使わないのかという話に関しては「商業的にリスクが高くて使えない」「仕事を受けたら明確に別のものにしないといけない」といった問題がある
権利関係もだし参考にしたらしたでパクリ批判が発生するから味方増えないしな!
それも難しい所だな……ファンサブ翻訳の流用疑惑とか、固有の用語をファンサブで広まっているのと別の訳にしたら違和感で批判とかはありがちだしね
そもそもの問題として制作関係者側にアニメやゲームなどのオタク関連知識が無いと感じる
二次元関連分野ではそういう言葉は使わない、そういう演出は好まれないみたいな話も聞こえてくる
ファンサブは仕事のクオリティも作品やファンに対する態度も良いのに公式でやると翻訳ツールで済ませるとか下請けに丸投げだとかでまじめにやる所の方が少ないのがね
字幕組関係の人間が作品に誠実で仕事を最後までやり遂げるというのは幻想だぞ……やりたい部分、需要があって注目される部分だけしかやらなかったりする所も珍しくないから扱いが難しい
字幕組関係者の仕事って安定しないから商業だと使えないのよ
商業の仕事だと納期も重要なのでまずスケジュール守ってもらわないといけないし、限られた時間内で質に関しても安定させないとダメ
同意する
字幕組の翻訳に関しては皆高得点の名翻訳の時の印象で語るけど、誤訳がそこかしこに混ざるダメな時や雑に翻訳した時とかも普通にあったのを忘れてはいけない
オタクの知識があったとしても古い、ターゲットとなる視聴者と感覚がズレているときもあるので関係者にオタクの知識があるというのはあまり安心材料にはならないのだよ
ウチの国の二次元業界は特に入れ替わりが速いしね
「現地化」に関してもユーザーそれぞれがイメージするものが違うから攻めた翻訳が難しいという事情もある
極端な翻訳はウケた時は強いけど、逆に言えば特定の世代、特定の時代にしか通用しない翻訳とも言えるので責任を負う関係者は無難(だと思っている)な翻訳を選ぶことになる
AIが進歩すれば今の業界の雑な仕事している連中は淘汰されるだろうしもうちょっと、数年くらい待っていればいいよ
国内の翻訳の仕事って同時に何件も受注して大量にこなしているから二次元文化どころか個別の作品事情も考慮しない
そんなのだからAIにとって代わられる
ファンサブも今はAI使ってるからいずれ職人芸的なファンサブも消えそう
翻訳も文章作成もAIでこなせてしまうからな……そして増えるコンテンツに伴って必要とされる脚本の量は増えるのに仕事の単価は下がり続けるからAIで終わらせてしまう作品が増えるのも当然か
そしてAI使うようになるとAIの仕事を検査できる人間が減るし、検査するコストも無視されるんだろうなー
目立たたないから無視されがちだけど、声優の演技のクオリティって脚本の質に加えて音響監督も重要
シリーズでスタッフが変わった時やCV変更が入った際に変更前を超えられないことが珍しくない
理解できる話だ
ボイスの質が落ちたのは音響監督変更したからでは?という作品はある
そもそも今の国内の現場で音響監督がまともに機能している所って珍しいぞ?
台本が来たらその通りにやるしかないからダメな台本が来ちゃったら声優にとってもダメージになる
私は音響監督の役割に関しては日本の声優の演技と差が出る原因の一つだと思っている
こっちだと現場での変更、声優のアドリブはほぼ不許可なので脚本の質、伝達の際にズレた方針などの問題が大きくなりがち
まぁ欧米みたいに声優がキャラを私物化するやり方もどうかとは思うけどね
イロイロと細かい原因はあるけど、結局は金が足りないということでは
でかいプロジェクトでも音声にまで下りてくる予算は……
脚本も翻訳も結局はリソースの投入次第なのは認めざるを得ない
あと声優に関しては、国産作品でもまず知名度の高い声優が優先されるので演技の上手さや声の多彩さなどは二の次になり結果としてボイスに不満が出ることになったり……
私は声優の問題もやはり大きいと思う。質もだけど方向性に関して。
国内の声優関係の仕事って実写が一番偉くてアニメやゲームはその下だ
だから二次元向けの人材の層がなかなか厚くならない
よく言われるのが映画やドラマの吹替は質が高いという話だな
実際この分野は稼げる仕事も比較的多いしレベルも高い
二次元は仕事は増えているけど稼げない、予算を投入してもどれだけリターンがあるのかハッキリしないのが厳しいよ
とまぁ、こんな感じで。
現在の中国の事情だけでなく中国オタク界隈の各人の認識も加わりいろいろな方向に話が飛んでいました。
ちなみに先日お会いした中国オタクの方からは
「現在の中国の二次元作品は収録現場での変更は許されない、或いは権限がないか権限を持っている音響監督のような人間が配置されていないことが多いです。上の指示通りにやっているか検査する人間は結構いるんですけどね!だから現場で変更を行う、或いは変更を行うために上層部や別チームと協議するのも嫌がる、めんどくさがる傾向があります」
「中国のアフレコ現場での変更や声優のアドリブが原則としてありえないことや、中国系コンテンツのサポート体制で下よりも上の方が柔軟に対応することがあるのにはこういう背景から来ている所もあります。同じ組織内であればトップが下に丸投げでやらせてくれるケースもあるのですが規模が大きくなるともう大変です」
「だから中国では某ビーストウォーズメタルスみたいなのは絶対に無理です!!」
などといった話も教えてもらいました。
中国オタク界隈の反応を追いかけていると商業的な作品の盛り上がりに伴って、中国独自の現場の事情が作品にどう影響するかというのも何かと意識されるようになってきているのも感じられますね。
とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。
中国オタク「なぜ中国の声優はアニメだと日本の声優と差があるように感じるのか?ゲームだと中国語の方が好みだと思うことも珍しくないのに」
に関する追加のネタのタレコミをいただいたり、中国の声優業界事情に関する話を教えていただいたりしたので今回はそれについてを。
そんな訳で以下に中国のソッチ系のサイトで行われていた
「中国の声優の印象と脚本や音響の関係」
などといったことに関するやり取りを、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
中国の声優の印象が微妙な原因には脚本や音響関係が悪いからというのもあるんじゃないか?
最近はその辺りのぐだぐだっぷりを感じることも増えた気がする
脚本については確かに。
国産作品でこの脚本どうなの?みたいなのはあるし、外国の作品だと翻訳ツールで訳したのをそのまま喋らせているみたいなのもある。そして脚本や演技の明確な問題が修正されずにそのままだったりと言う場合も。
国産ゲームだと良いと感じられても、外国のゲームの中国語ボイスだと微妙に感じる声優はわりといるし声優以外の問題も無視できないというのには同意する
しかし国内でも良い脚本を書ける人間がどれだけいるかというと……国産でも短いフレーズだと良いけど、長いセリフになると引っかかったり粗が目立つこともあるわけで
何かと話題になる「黒神話:悟空」関連なのにそんなに話題になっていないようだが、この作品はボイスもかなり高レベルだったし良い仕事ができないわけではないはず
しかしそれを実現してくれる作品は国産外国産問わずあまり多くない
脚本に関してはウチの国で必要とされるフォーマットに合わせた脚本を作れる人材が不足しているというのは間違いなくある
脚本って好きに書けばいいもんじゃないんだよ
面白いから!と出されてもそのままでは使えないケースはあると聞く
そして外国の作品の場合は脚本を翻訳すればそのまま使えるとは限らないしそこに翻訳の質の問題も絡むから末端の声優ばかり批判されるのはちょっと気の毒に思えたりする
規制強化で日本のオタク向けアニメの中国語吹き替え版が増えたけど、中国語版の微妙な演技に関しては脚本の問題だと感じるケースもそこそこある
別に中国に人材がいない、産業として未発達ということもないはずなのだが……スタジオによっては日本の声優使うより高くなったりするし
こっちの声優関連業界にも人材はいるし金は動くけど産業構造が整備されてないから質の不安定さ、下の仕事の雑さが生じているようにも感じられる
こういう批判を見るたびに思うんだけど小説の読み上げやASMRとか同人音声ソフトでやっている人間を起用すれば良いと思うんだが
ああいった分野は評価も高くファンもいるのに
そういう半分趣味の混ざった商売で稼いでいる人をガチガチの商業作品に持ってきても上手くいかなかったりする
上からの要求に合わせなければならないし時間にも制限がある環境での仕事だからね
中国の声優が比較されて叩かれがちな外国作品の吹替に関しては翻訳が現地化されたものになっていないという問題もあるのではないかと
特にゲームはそういうのを感じるのだけど
外国の作品だとブリザードとかは中国語版の現地化をきちんとやる、金も使うというので有名だけど日本のゲーム会社はどこもあまり熱心ではない、結果として日本語と日本の声優の演技との差が開くという話は聞いたことがある
声優に関してはしらないけど翻訳に関して日本の会社は頑固というか、頭が固いという話は流れてくる
翻訳に関してもスラングや中二病っぽい表現は許されないとか
日本の作品でもきっちり翻訳されることは一応ある
ただこの話題を見ていて「ライザのアトリエ」で間違いではないけど微妙な翻訳が続出して日本語を調べたことがあったのを思い出した
現代の二次元業界だと脚本も翻訳も悪い意味での「仕事」としてやっているのばかりだからなあ
翻訳に関しては特にそれを感じるよ
翻訳にしろ音声にしろ勝手にやった同人版の方が良い、なぜそれを使わないのかという話に関しては「商業的にリスクが高くて使えない」「仕事を受けたら明確に別のものにしないといけない」といった問題がある
権利関係もだし参考にしたらしたでパクリ批判が発生するから味方増えないしな!
それも難しい所だな……ファンサブ翻訳の流用疑惑とか、固有の用語をファンサブで広まっているのと別の訳にしたら違和感で批判とかはありがちだしね
そもそもの問題として制作関係者側にアニメやゲームなどのオタク関連知識が無いと感じる
二次元関連分野ではそういう言葉は使わない、そういう演出は好まれないみたいな話も聞こえてくる
ファンサブは仕事のクオリティも作品やファンに対する態度も良いのに公式でやると翻訳ツールで済ませるとか下請けに丸投げだとかでまじめにやる所の方が少ないのがね
字幕組関係の人間が作品に誠実で仕事を最後までやり遂げるというのは幻想だぞ……やりたい部分、需要があって注目される部分だけしかやらなかったりする所も珍しくないから扱いが難しい
字幕組関係者の仕事って安定しないから商業だと使えないのよ
商業の仕事だと納期も重要なのでまずスケジュール守ってもらわないといけないし、限られた時間内で質に関しても安定させないとダメ
同意する
字幕組の翻訳に関しては皆高得点の名翻訳の時の印象で語るけど、誤訳がそこかしこに混ざるダメな時や雑に翻訳した時とかも普通にあったのを忘れてはいけない
オタクの知識があったとしても古い、ターゲットとなる視聴者と感覚がズレているときもあるので関係者にオタクの知識があるというのはあまり安心材料にはならないのだよ
ウチの国の二次元業界は特に入れ替わりが速いしね
「現地化」に関してもユーザーそれぞれがイメージするものが違うから攻めた翻訳が難しいという事情もある
極端な翻訳はウケた時は強いけど、逆に言えば特定の世代、特定の時代にしか通用しない翻訳とも言えるので責任を負う関係者は無難(だと思っている)な翻訳を選ぶことになる
AIが進歩すれば今の業界の雑な仕事している連中は淘汰されるだろうしもうちょっと、数年くらい待っていればいいよ
国内の翻訳の仕事って同時に何件も受注して大量にこなしているから二次元文化どころか個別の作品事情も考慮しない
そんなのだからAIにとって代わられる
ファンサブも今はAI使ってるからいずれ職人芸的なファンサブも消えそう
翻訳も文章作成もAIでこなせてしまうからな……そして増えるコンテンツに伴って必要とされる脚本の量は増えるのに仕事の単価は下がり続けるからAIで終わらせてしまう作品が増えるのも当然か
そしてAI使うようになるとAIの仕事を検査できる人間が減るし、検査するコストも無視されるんだろうなー
目立たたないから無視されがちだけど、声優の演技のクオリティって脚本の質に加えて音響監督も重要
シリーズでスタッフが変わった時やCV変更が入った際に変更前を超えられないことが珍しくない
理解できる話だ
ボイスの質が落ちたのは音響監督変更したからでは?という作品はある
そもそも今の国内の現場で音響監督がまともに機能している所って珍しいぞ?
台本が来たらその通りにやるしかないからダメな台本が来ちゃったら声優にとってもダメージになる
私は音響監督の役割に関しては日本の声優の演技と差が出る原因の一つだと思っている
こっちだと現場での変更、声優のアドリブはほぼ不許可なので脚本の質、伝達の際にズレた方針などの問題が大きくなりがち
まぁ欧米みたいに声優がキャラを私物化するやり方もどうかとは思うけどね
イロイロと細かい原因はあるけど、結局は金が足りないということでは
でかいプロジェクトでも音声にまで下りてくる予算は……
脚本も翻訳も結局はリソースの投入次第なのは認めざるを得ない
あと声優に関しては、国産作品でもまず知名度の高い声優が優先されるので演技の上手さや声の多彩さなどは二の次になり結果としてボイスに不満が出ることになったり……
私は声優の問題もやはり大きいと思う。質もだけど方向性に関して。
国内の声優関係の仕事って実写が一番偉くてアニメやゲームはその下だ
だから二次元向けの人材の層がなかなか厚くならない
よく言われるのが映画やドラマの吹替は質が高いという話だな
実際この分野は稼げる仕事も比較的多いしレベルも高い
二次元は仕事は増えているけど稼げない、予算を投入してもどれだけリターンがあるのかハッキリしないのが厳しいよ
とまぁ、こんな感じで。
現在の中国の事情だけでなく中国オタク界隈の各人の認識も加わりいろいろな方向に話が飛んでいました。
ちなみに先日お会いした中国オタクの方からは
「現在の中国の二次元作品は収録現場での変更は許されない、或いは権限がないか権限を持っている音響監督のような人間が配置されていないことが多いです。上の指示通りにやっているか検査する人間は結構いるんですけどね!だから現場で変更を行う、或いは変更を行うために上層部や別チームと協議するのも嫌がる、めんどくさがる傾向があります」
「中国のアフレコ現場での変更や声優のアドリブが原則としてありえないことや、中国系コンテンツのサポート体制で下よりも上の方が柔軟に対応することがあるのにはこういう背景から来ている所もあります。同じ組織内であればトップが下に丸投げでやらせてくれるケースもあるのですが規模が大きくなるともう大変です」
「だから中国では某ビーストウォーズメタルスみたいなのは絶対に無理です!!」
などといった話も教えてもらいました。
中国オタク界隈の反応を追いかけていると商業的な作品の盛り上がりに伴って、中国独自の現場の事情が作品にどう影響するかというのも何かと意識されるようになってきているのも感じられますね。
とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。