【画像】西尾維新の言葉遊び 海外に通じて無かった

1: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:55:39.82 ID:Dfl27ZzAaNIKU
no title


海外のめだかボックススレにはこれが必要な模様
no title

2: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:55:57.55 ID:Dfl27ZzAaNIKU
球磨川の名シーンが台無しやんけ

3: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:56:15.74 ID:jD0tWtZq0NIKU
すげえええええええええ

4: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:56:49.74 ID:sVtzfPkt0NIKU
球磨川好き

5: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:57:05.69 ID:xlTXpgIiMNIKU
漫画ちゃんと読みたけりゃ日本語勉強しろやメリケン共

6: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:57:49.78 ID:a0hBBe69pNIKU
やたら韻踏むのとか海外小説直輸入のパクリやし何のオリジナリティもないからな
清涼院流水と仲良いのが唯一の魅力やろ

9: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:58:39.21 ID:jD0tWtZq0NIKU
>>6
陳腐な表現をしてる人に「陳腐な表現だね」と事実を指摘してるだけじゃん 
無意味な批評だな、たま悪いな、言葉そびを楽しむひとの気持ちがわからんのかって思うね 
ごめん、馬鹿らしすぎて「あ」切れた物言いしかできなかった

23: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:01:56.05 ID:6pxUbIVlaNIKU
>>9
これこないだも見たけどわりとすこ

26: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:02:35.73 ID:NGz9zm2CpNIKU
>>9
それっぽくて草

30: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:04:39.68 ID:YMyv9hIP0NIKU
>>9

8: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:58:34.52 ID:Dfl27ZzAaNIKU
安心院さんのスキルラッシュとかやばそう

15: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:00:10.86 ID:Ar+dZ8nbFNIKU
>>8
英語だと無理やろあれ
no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

11: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:59:03.05 ID:ETJob+sCdNIKU
わいがアメコミの翻訳版読みにくいようなもんやな

14: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:59:53.18 ID:Yy/tCtNz0NIKU
通じるわけないわな

16: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:00:13.65 ID:+T1+v5Ob0NIKU
信者「くるぞ…くるぞ…」
西尾「『』つける」
信者「?」
西尾「恰好つける」
信者「?」
西尾「カッコつける、『』つける」
信者「?」
西尾「?」

17: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:00:14.28 ID:8Y5CZMiG0NIKU
言葉遊びっていうかダジャレじゃないの?これいうとやたら怒られるんだけど

19: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:00:48.27 ID:yvHZy+BPrNIKU
不思議の国のアリスなんてこんなもんやないで

21: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:01:45.95 ID:lQwAUrdXpNIKU
>>19
文学に「ナンセンス」を確立したのはルイスやからね
押韻させたらシェークスピアと並んで二大神やろ

12: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 16:59:33.16 ID:ob5q8S116NIKU
漫画の翻訳やってるフランス人がtwitterで暴れてたような記憶がある

24: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:02:20.06 ID:ob5q8S116NIKU
これや
no title

no title

27: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:03:46.74 ID:6pxUbIVlaNIKU
>>24
苦労報われてよかったね

32: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:05:34.41 ID:Dfl27ZzAaNIKU
>>24
漢字使いの戦いも苦労したみたいやな
日本人しか伝わらんやろ

36: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:06:22.31 ID:UGXUDRAFdNIKU
>>24
翻訳者自己顕示欲の塊で草

31: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:05:27.42 ID:ob5q8S116NIKU
フランス版らしいけど漢字そのまま持ってくるのって訳は諦めたんやろな
no title

33: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:05:38.37 ID:PGZewvwS0NIKU
河合祥一郎訳の不思議の国のアリスは韻を踏むところもちゃんと日本語でも通じるように訳しててすごい
ただ挿し絵がちょっとアレ
no title

46: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:10:10.31 ID:/4Fu3Wo+0NIKU
>>33
okamaこんな仕事しとったんか

51: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:11:27.62 ID:oBZf4yuMdNIKU
>>33
ノイズさんかな?

38: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:07:08.51 ID:1QFbaX3G0NIKU
こんなん外人に伝わるようにするように翻訳するなんて相当キツイやろなぁ

41: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:08:40.42 ID:sVtzfPkt0NIKU
『』つけとんなぁこいつ
no title

no title


格好つけてたんかこいつ
no title

no title


好き

43: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:09:56.99 ID:Dfl27ZzAaNIKU
ドラゴンボールの布団が吹っ飛んだも大変らしい

no title

no title

45: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:10:03.61 ID:R8Zqlop4aNIKU
そら日本語しらんのに日本語の言葉遊びわからんやろ

47: 名無しのアニゲーさん 2016/06/29(水) 17:10:12.62 ID:zVkwGHCt0NIKU
外人も大変やな

コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:48:15 ID:- ▼このコメントに返信
ダジャレマスター西尾
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:50:50 ID:- ▼このコメントに返信
幽白のタブーの「あ~ん」まで使える語が減るしりとりっていうのも苦労したって話を聞くな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:52:22 ID:- ▼このコメントに返信
元はどんな言葉遊びをしてたの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:52:23 ID:- ▼このコメントに返信
向こうの児童文学とかはうまくこっちで訳せたりするんだけどな
話の展開も変になることなく

まぁ西尾作品は言葉遊びだけのクソ以下のカスだから外人さんが無理して読む価値はない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:52:29 ID:- ▼このコメントに返信
球磨川の『』とか能力名の言葉遊びセンスとか日本人にしか伝わらんわな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:53:55 ID:- ▼このコメントに返信
これを貼れと言われた気がした
>>1
陳腐な表現をしてる人に「陳腐な表現だね」と事実を指摘してるだけじゃん
無意味な批評だな、たま悪いな、言葉そびを楽しむひとの気持ちがわからんのかって思うね
ごめん、馬鹿らしすぎて「あ」切れた物言いしかできなかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:56:28 ID:- ▼このコメントに返信
基本的に駄洒落と類義語羅列ばっかだけどたまにはっとするようなのがあったりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:56:54 ID:- ▼このコメントに返信
>>24
クソワロタ
でもこれ写植するほうも嫌だよなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:57:30 ID:- ▼このコメントに返信
※6
タイトルだけ見てコメしにくるんじゃねぇ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 19:58:09 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも日本人と外人じゃ言語体系が違うから、お互いが面白いと思う言葉遊びの形も全く違うからな
外人が普通に西尾読んでも難解な怪文書を読んでるような気分になるだろうし、仮に理解出来たとしてもちっとも「すげー、おもしれー」なんて思えないと思う

西尾と比べるのは失礼かもしれんが、日本人が「不思議の国のアリス」とか「マザーグース」読んで「はぁ?なにこれww」ってなるのと一緒
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:00:02 ID:- ▼このコメントに返信
ハリーポッターの言葉遊びを日本語に訳しても分かりにくかったのと同じだな
西尾維新だけじゃなくこういうのはしょうがない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:01:50 ID:- ▼このコメントに返信
こんなん外人わかんないから読まないだろ
ジョジョでよくある奇妙な例え話がギリギリ理解出来るか出来ないかぐらいの限度
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:01:55 ID:- ▼このコメントに返信
なんで通じると思ったんだ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:03:16 ID:- ▼このコメントに返信
他の言語でもよくよくあることだけど
西尾の文章の場合それが面白さの大部分だからどうしようも無さそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:03:27 ID:- ▼このコメントに返信
※11
あれは翻訳者がクソ過ぎ
海外の児童文学の言葉遊びの翻訳はもっと頑張ってちゃんと工夫されてる
日本のオタクは大抵ハリポタか指輪物語しか読んでないから分からんかもしれんが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:05:25 ID:- ▼このコメントに返信
エミネムは辞書を読んだから韻を踏むのが上手くなったらしいが、西尾はどうやって言葉遊びのネタを連発してるんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:06:31 ID:- ▼このコメントに返信
海外で翻訳される事を前提に書いてる作家っているのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:10:54 ID:- ▼このコメントに返信
逆に言えば、西尾の作品を理解できれば日本語も自ずと理解できるとも言える…気がするな
日本語の勉強と漫画を楽しむ事を両方いっぺんに出来る素晴らしい作品とも言える…気がするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:13:34 ID:- ▼このコメントに返信
4コマ漫画ぐらいなら良いけど
駄洒落メインの長編漫画なんて苦痛でしかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:14:21 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも翻訳自体無理なところあるからなあ・・・
言葉を真に理解するのはネイティブじゃないと無理でしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:15:05 ID:- ▼このコメントに返信
つーか日本人向けに日本語で書いてる作品が海外に理解されなかったから何だっつーの?
西尾アンチをするのは好きにしろって感じだが、方向が的外れすぎんだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:15:23 ID:- ▼このコメントに返信
そりゃ日本語の韻とかを前提とした言葉遊びなんだから当たり前じゃないの?
上手い奴は他の言語でも表現できるってそれこそ場合によると思うんだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:20:21 ID:- ▼このコメントに返信
安易に英語化を進めるより日本語教育を重視するほうが大事だってのがよくわかるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:20:48 ID:- ▼このコメントに返信
「海外に通じてなかった」って、まるで西尾維新の言葉遊びは全世界共通言語として通じるモノみたいに言うこの記事タイトルはすっげえアホらしい
そもそも国内向けじゃないのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:22:32 ID:- ▼このコメントに返信
西尾維新のペンネームがローマ字表記すると回文になってるってのも
訓令式だから一回説明しとかないと外人気付かないんじゃないか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:23:18 ID:- ▼このコメントに返信
だじゃれ=寒いギャグ
みたいな扱いは通じるのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:26:10 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ中坊以外の日本人からみたら 「ほ~ん、で? あほくさ」ってなるセリフも、
外人からみたら過大評価してもらえそう
俺が外人のダジャレみたらなんかすごいことやってるように思い込むもん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:27:37 ID:- ▼このコメントに返信
自分で言って自分で笑ってるようなもんだよな
この人の言葉遊びって
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:28:03 ID:- ▼このコメントに返信
指輪物語とか苦労したらしいな
理由しらんと貫き丸とか馳夫とかださすぎとしかおもわんかったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:29:27 ID:- ▼このコメントに返信
西尾は知らんが冨野語とかも通用してなさそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:31:42 ID:- ▼このコメントに返信
まさか清涼院流水の名前みるとはおもわなんだw
まぁお互い中二大好きだし似たもの同士だわな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:32:50 ID:- ▼このコメントに返信
和訳されたアメリカンジョークがわけわからんことになるのと同じ現象やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:34:35 ID:- ▼このコメントに返信
そりゃ日本語で言葉遊びしてんだから翻訳家がそれに合わせない限り当たり前でしょ
スレ主馬鹿じゃねえの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:34:39 ID:- ▼このコメントに返信
同じ言葉と文字でも方言から癖 形や聞こえ方 
ひらがなカタカナ漢字ローマ字の感じかたまで
もっとも豊かで遊びがいもあり広く融通が利く

日本語が最大限に生かせるコンテンツ漫画が日本にあるのもうなずけるわ 
日本人でほんとよかったー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:35:23 ID:- ▼このコメントに返信
日本語だから通じるものなんだから当たり前じゃん

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:36:48 ID:- ▼このコメントに返信
駄洒落をお洒落っぽく言ってるんだよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:38:58 ID:- ▼このコメントに返信
日本語の時点ゴリ押しに近い糞みたいな言葉遊び()が多々あるのに英語にしたら尚更わかるわけないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:39:35 ID:- ▼このコメントに返信
洋画見てるとたまに流れに違和感なく日本語ならではなギャグとかジョーク出てくる時あるけど
ああいうのは感心する。てか原文気になる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:44:35 ID:- ▼このコメントに返信
その点エロってすげえよなぁ説明なくてもシコシコいけちゃうんだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:50:29 ID:- ▼このコメントに返信
海外にも駄洒落語呂合わせ大好きな作家はいるし
そういったシリーズの翻訳する人は毎回苦しんでいるって言ってるしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:57:00 ID:- ▼このコメントに返信
※6
これ初めて真面目に読んだけど普通に本来「あ」が入る部分から文字抜いてるだけなんだな
言葉遊びというよりただの屁理屈なのに信者はこれが神なのか(困惑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 20:59:08 ID:- ▼このコメントに返信
※25
多分それは外人の方が割とすんなり受け入れる気がする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:01:13 ID:- ▼このコメントに返信
※39
売りにしてるもんが違うんだから当然だろ
猿は黙ってろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:02:54 ID:- ▼このコメントに返信
※15
こういうコメントする人の何人が原文の小説を読んでるだろう
ぶっちゃけほとんどいないと思う
読んでてそういう感想持つのはいいが、ネットに踊らされすぎ
ほとんどの翻訳はネイティブから見れば問題ありなやつばかりだろうよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:08:40 ID:- ▼このコメントに返信
※41
それ信者()が作ったコピペで西尾作じゃないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:08:41 ID:- ▼このコメントに返信
言葉遊びばっかりの作品だと読んでいて疲れるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:09:43 ID:- ▼このコメントに返信
当然にも同然だよね
Good 0 Bad 0
. 名無し2016/06/29(水) 21:12:25 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも西尾の作品自体が文章的に海外に出せるような代物じゃないだろ

その分、めだかや物語みたいに、漫画やアニメとして視覚に訴えれば言葉の壁を越えて海外にも伝わるというのがよく分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:12:30 ID:- ▼このコメントに返信
信者以外のまともな日本人にすら通じてないのに外人に通じるわけない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:15:36 ID:- ▼このコメントに返信
日本語だから良いんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:17:30 ID:- ▼このコメントに返信
※41
偉そうなことを言うならお前はもっと面白い文章が書けるのかね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:19:41 ID:- ▼このコメントに返信
西尾好きな奴の学生の頃国語の成績あまり良くなかった感
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:21:59 ID:- ▼このコメントに返信
※11 ※15
ハリポタの翻訳を担当した人は、元々通訳をしていた人で
海外の文学作品の翻訳経験が全く無い。
通訳とは異なる文学の翻訳のノウハウがないのでキャラの口調が変だとか、
独特な言い回しを訳せていない、表現がおかしいなど批判が多かった。
ただいち早くベストセラーの作品に目をつけた商才などはすごい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:43:27 ID:- ▼このコメントに返信
脚本で勝負できない小手先だけの末路
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:46:44 ID:- ▼このコメントに返信
西尾アンチっていつもバカの一つ覚えみたいに言葉遊び言葉遊びって言ってるけどバカなの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:49:04 ID:- ▼このコメントに返信
遊戯王で代打バッターとPinch-Hopperでどっちの言葉でも成立してるってのがあったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 21:55:13 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ、日本語だからこそ意味ある言葉遊びだしな
翻訳家も大変やね

マイナス編の終盤の球磨川の目つきが鋭くて大人びた顔つきほんと好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:00:13 ID:- ▼このコメントに返信
モンティ・パイソンのコント「護身術」でも、流感(flu)と果物(fluit)のダジャレがあるけど、その言語で聞いてその意味を理解しないと伝わらないって言語のハードルが存在するのは確かにあるからねぇ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:16:15 ID:- ▼このコメントに返信
ジョン・カーペンター監督の『ゴーストハンターズ』に、「良いナイフだ、おやすみ」ってセリフあるけど、これも「Good Knife(良いナイフ)」と「Good Night(おやすみ)」を掛けた駄洒落をどうしても上手く日本語訳出来ずに普通のセリフになっちゃったシロモノなんだよなあ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:22:38 ID:- ▼このコメントに返信
※10
マザーグースは日本語訳読んでも意味不明な詩ばかりでなんで本国で人気あるのか分からなかった。
原語音読してみたら一発で分かった。あれめちゃくちゃゴロがいい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:22:49 ID:- ▼このコメントに返信
エドワード・ゴーリーの本を読むと、原文の韻やリズム感を日本語で再現しようとするとだいぶ意味がはしょられるのがわかる。
日本語って、他の言語と比べて“音”が多いんだろうな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:41:52 ID:- ▼このコメントに返信
言葉遊びって言葉好きだな
ダジャレも言葉遊びやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:49:43 ID:- ▼このコメントに返信
こいつの作品おもしろいと思った事ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 22:57:20 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳の難しさや面白さについてかと思ったらそうじゃないコメが結構あって、いやあ・・とにかくスゲーなwwって感じ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:04:35 ID:- ▼このコメントに返信
※44
原文は読んだことないよ
ただ海外の児童文学ってその国の文化や言語に精通してる大学教授とかちゃんと学のある人がやってる事多いから
ハリポタは他の児童文学作品に比べてとても粗が目立つ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:08:50 ID:- ▼このコメントに返信
押韻はフランス語と中国語がヤバいで
特に漢詩は押韻が別の詩や故事からの引用を兼ねてたりするからマジで手に負えない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:14:17 ID:- ▼このコメントに返信
信者ってくどい人多い
ネチネチと話す
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:30:16 ID:- ▼このコメントに返信
※51
信者作の「あ」切れたのダジャレは、たぬきのたから以下の不自然ダジャレだから……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:43:58 ID:- ▼このコメントに返信
シャフトありきな気もするがな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/29(水) 23:55:19 ID:- ▼このコメントに返信
最近の西尾は言葉遊びも手抜きが酷い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 00:01:47 ID:- ▼このコメントに返信
やる夫スレでたまに見たこの球磨川ってキャラ、『』ばっかつけたセリフばっかだなぁ~くらいにしか思わなかったけどこの記事見てやっと意味わかったわ。俺頭悪い…

でも西尾作品は個人的には合わないわ。正直グダグダうるせぇ!の一言で済む。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 00:25:12 ID:- ▼このコメントに返信
シェークスピアの「To be or not to be, that is a question」だって最初は
「やります、やりません、それは何ですか?」とかいうイミフ訳だったらしいしなww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 00:36:29 ID:- ▼このコメントに返信
途中から読まなくなって分からないけど、最後の球磨川は「格好悪いから悪い『』を外した」とか、そんな感じ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 02:45:32 ID:- ▼このコメントに返信
意訳するとウィーアブーは怒るからね
こういうエキゾチックな直訳が人気だよ

翻訳としてダメだと思うけど・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 03:45:11 ID:- ▼このコメントに返信
※10
マザーグースが一番わかりやすいね
最初日本語訳読んで意味不明すぎて困惑した記憶がある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 06:07:11 ID:- ▼このコメントに返信
化物語どうなってんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 06:54:42 ID:- ▼このコメントに返信
西尾の作品なんて日本人が読んでも面白く無いのに
外人が読んだら意味不だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 07:22:15 ID:- ▼このコメントに返信
別に西尾に限らず言葉遊びってそういうもんだろ
ナポリタンのコピペだってスラングが分かんなきゃ意味分からんし

「ここはナポリタンが有名なレストランです」

「ここは”不潔な料理”が有名なレストランです」

とか知らんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 11:02:48 ID:- ▼このコメントに返信
言葉遊びじゃなくてただのダジャレ定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 14:22:08 ID:- ▼このコメントに返信
西尾維新は書くものすべてがこれだからなぁ。
訳されて海外に出たところで面白い筈が無い。西尾が最初から英語で書かない限り外人からすれば意味不明な呪文にしかならないよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 14:36:35 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家だけは目指さないようにしておこう…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 19:32:32 ID:- ▼このコメントに返信
※79
ダジャレも言葉遊びだぞ
子供向けの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 19:36:31 ID:- ▼このコメントに返信
俺らだってアメリカンジョークを理解できないだろ
それと同じだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/06/30(木) 20:32:24 ID:- ▼このコメントに返信
※79
言葉遊びって基本ダジャレの延長線上にあるものだけどな
ミステリーの暗号もダジャレ的なものが多いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/07/01(金) 01:08:18 ID:- ▼このコメントに返信
西尾維新がローマ字に直すと回文になるって何の意味があるの?
nekoken
猫拳
僕凄い?
Good 0 Bad 0
コメントする

「漫画 ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
ずっと昔に作ったまま アップしなかった記事をちょくちょく載せていきますので たまに古い記事が出てくることもありますが あまり気にしないようよろしくお願いいたします (明らかに現状と違う内容の記事は載せません)
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2024年 09月 【116件】
2024年 08月 【790件】
2024年 07月 【814件】
2024年 06月 【795件】
2024年 05月 【803件】
2024年 04月 【777件】
2024年 03月 【814件】
2024年 02月 【768件】
2024年 01月 【792件】
2023年 12月 【781件】
2023年 11月 【755件】
2023年 10月 【792件】
2023年 09月 【780件】
2023年 08月 【818件】
2023年 07月 【762件】
2023年 06月 【695件】
2023年 05月 【712件】
2023年 04月 【681件】
2023年 03月 【698件】
2023年 02月 【629件】
2023年 01月 【690件】
2022年 12月 【703件】
2022年 11月 【662件】
2022年 10月 【660件】
2022年 09月 【645件】
2022年 08月 【652件】
2022年 07月 【652件】
2022年 06月 【631件】
2022年 05月 【637件】
2022年 04月 【621件】
2022年 03月 【639件】
2022年 02月 【575件】
2022年 01月 【644件】
2021年 12月 【631件】
2021年 11月 【611件】
2021年 10月 【609件】
2021年 09月 【575件】
2021年 08月 【607件】
2021年 07月 【600件】
2021年 06月 【572件】
2021年 05月 【563件】
2021年 04月 【528件】
2021年 03月 【543件】
2021年 02月 【517件】
2021年 01月 【545件】
2020年 12月 【521件】
2020年 11月 【506件】
2020年 10月 【526件】
2020年 09月 【521件】
2020年 08月 【529件】
2020年 07月 【508件】
2020年 06月 【515件】
2020年 05月 【526件】
2020年 04月 【535件】
2020年 03月 【549件】
2020年 02月 【515件】
2020年 01月 【542件】
2019年 12月 【517件】
2019年 11月 【513件】
2019年 10月 【528件】
2019年 09月 【517件】
2019年 08月 【536件】
2019年 07月 【552件】
2019年 06月 【546件】
2019年 05月 【553件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【545件】
2019年 02月 【523件】
2019年 01月 【558件】
2018年 12月 【558件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【544件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【524件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【513件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【505件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【512件】
2017年 11月 【486件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【471件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【475件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【464件】
2017年 02月 【430件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【339件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【151件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事
  翻译: