Mostrando entradas con la etiqueta rae. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rae. Mostrar todas las entradas

01 noviembre 2009

¿Nos expresamos correctamente?

En un post anterior, un lector apuntaba que una palabra que había utilizado a lo largo del artículo, le había rechinado cuando lo estaba leyendo y le había hecho buscar en RAE.es. Según él, la palabra bastionar no estaba bien utilizada para indicar "fortalecer servidores". No pasa nada, se pide disculpas, se corrige si es necesario y ya está.

Sin embargo, ese hecho me hizo pensar en las muchas veces que leemos/vemos/oimos en diferentes medios como blogs escritos, noticias de periódico, prensa no especializada (e incluso especializada) diferentes palabras o expresiones relacionadas con la tecnología y/o con la seguridad informática que no nos suenan bien.

Por ejemplo, expresiones muy comunes en nuestro sector como "encriptar/desencriptar" o "estado del arte" son traducciones demasiado directas del inglés (encrypt/decrypt, state of the art). En el caso de encriptar/desencriptar lo más correcto es utilizar cifrar/descifrar (puesto que en RAE.es no nos aparece ninguna entrada con estos términos). En el caso de "estado del arte" directamente wikipedia nos indica que se utiliza para hablar de tecnología punta o "lo último en tecnología".

Parecido es lo que sucede con una palabra muy utilizada "autentificar" en vez de autenticar. Si buscamos en RAE por "autentificar", nos deriva a "autenticar". En wordreference, incluso hay una discusión sobre el uso de cuál de ámbos términos es más correcto, sin resultados concluyentes. En mi caso suelo usar autenticar, pero no para dar a entender "autorizar o legalizar una cosa" como indica en wordreference, sino como la acción de identificar a una entidad ante otra.

En el caso de "bastionar", como indicaba otro lector anónimo, en rae.es, la búsqueda por bastionar nos lleva a "abastionar", que quiere decir "Fortalecer con bastiones"... y la usamos cuando queremos decir "proteger" o "fortalecer". Otra palabra muy utilizada y que tampoco aparecen entradas en RAE pero de uso muy comúnmente extendido para el mismo fin de "bastionar" es "securizar". Incluso alguna vez he leido en algún sitio la palabra "hardenizar" que deriva claramente del inglés.

Dado el sector en el que nos movemos, estamos tan acostumbrados a utilizar el inglés en nuestra vida laboral, que estas palabras no nos suenan tan mal e incluso damos como válidas.

Seguro que me dejo muchas expresiones de las cuales dudamos sobre si están correctamente dichas, pero que utilizamos a menudo en posts, charlas presentaciones, etc,.. en nuestra vida diaria.

Os invito a que dejéis en comentarios aquellas que se os ocurran para investigar sobre ellas.
Leer más...
  翻译: