2017年05月29日07:53
1: 【中国電 - %】 ◆fveg1grntk @\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:38:14.50 0.net
中島
こないだね、舞ちゃんと映画を見に行ったんですよ
現在公開中の「美女と野獣」、字幕版で見たんです
違うの、聞いて、私は吹き替えで見たいタイプなの、字幕を追ってると、字を追うので必死で絵が見れないから
字幕じゃなくて、吹き替えが良いなって言ってて、「何時に集合する?」っていうところから、「何時の映画見よっか」って
「字幕ならこの時間、吹き替えならこの時間だよ」って、送ったら、「え?字幕で良くない?」って舞ちゃんが言い出して
舞ちゃん、字幕タイプなんだって思って、ちょっと年下だからさ、「あ、あ、あ、うん、そうだね…」ってw感じで言ってといたんですよ
で、字幕で見たんですけど、最初は字を追うのに必死だったんですよ、でも、途中から慣れるもんですね
なんでも、挑戦しないとダメだなと思いました、うん、字幕は字幕なりの本人の声で楽しむ、臨場感と言いますか
そういう良さがあるんだな、と思って
中島早貴のキュートな時間(第280回)----
2: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:42:35.54 0.net
なっきぃらしいなって思いました
18: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:16:03.98 0.net
基本、まいまいの発言が最終決定だからな
6: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:50:04.79 0.net
慣れって大事よね
8: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:52:35.83 0.net
センテンスをぱっと見で読解できないのか
5: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:47:56.73 0.net
いまの多数派は吹き替え
10: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:55:52.41 0.net
おじさんも吹き替え派だよ
昔はイキって英語と字幕のニュアンスの違いを楽しんでたけど
もうそういうの面倒なだけ普通に楽しむなら吹き替え一択
昔はイキって英語と字幕のニュアンスの違いを楽しんでたけど
もうそういうの面倒なだけ普通に楽しむなら吹き替え一択
9: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:55:42.57 0.net
舞ちゃんは英語を習得したいって言ってるくらいだから、当然字幕だわな
22: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:37:31.10 0.net
マイマイが留学とかすごい唐突感あったんだけど
英語の素養というか関心は元々全く無いわけでも無かったんだな
英語の素養というか関心は元々全く無いわけでも無かったんだな
27: ◆9eWkdxUfz. @\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:47:58.42 0.net
まいまいは本当に英語に興味あるんだね
11: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 08:57:01.76 0.net
野獣の吹き替えは安部さんの旦那の歌やでw
19: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:24:41.67 0.net
ミュージカル映画は吹き替えで観るべき
20: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:35:03.03 0.net
俺はやっぱ字幕だなあ
DVDとかで見てる時切り替えると分かるけど吹き替えにしたとたんスタジオで喋ってます感がすごくてどうも違和感
DVDとかで見てる時切り替えると分かるけど吹き替えにしたとたんスタジオで喋ってます感がすごくてどうも違和感
21: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:36:47.31 0.net
特にディズニーアニメは字幕で見たいんだけど映画館だとほとんど吹き替えだから結局DVDで見る
36: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 10:15:01.20 0.net
こだわらない俺は映画館で空いてるほう時間が合うほうを見る
37: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 10:19:36.84 0.net
テレビじゃ吹き替えだろうから
映画館じゃ字幕で見るな~
そもそも吹き替えない映画も多いし
映画館じゃ字幕で見るな~
そもそも吹き替えない映画も多いし
38: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 10:20:23.74 0.net
自分も昔は字幕派だった
でも字幕制作の裏側をテレビで見て
かなり喋ってる言葉を端折ってるの知って吹き替え派になった
ただしプロの声優が声を当ててる作品に限って
でも字幕制作の裏側をテレビで見て
かなり喋ってる言葉を端折ってるの知って吹き替え派になった
ただしプロの声優が声を当ててる作品に限って
44: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 13:42:35.16 0.net
吹き替えだとキャラや雰囲気が変わってしまうのがほとんどだけど
日本の声優は上手いから吹き替えのキャラもありだよねと思えてしまう
日本の声優は上手いから吹き替えのキャラもありだよねと思えてしまう
48: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 16:07:09.48 0.net
映画は絶対字幕
これだけは譲れん
これだけは譲れん
51: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 17:59:04.27 0.net
英語わかるけど字幕と吹き替えなら吹き替えの方が集中出来るから好きだな
字幕は意味わかってても日本語書いてあるとつい読んじゃうので集中が削がれる
字幕は意味わかってても日本語書いてあるとつい読んじゃうので集中が削がれる
24: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 09:38:41.92 0.net
本来の音響がどうしても損なわれるのはいただけない
43: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2017/05/28(日) 13:30:19.89 0.net
NHKの朝ドラとかニュースも字幕で見てるし
今放送中のTBS噂の東京マガジンも字幕で見てる
字幕大好き
今放送中のTBS噂の東京マガジンも字幕で見てる
字幕大好き
℃OMPLETE SINGLE COLLECTION
posted with amazlet at 17.05.28
℃-ute
UP FRONT WORKS Z = MUSIC = (2017-05-03)
売り上げランキング: 422
UP FRONT WORKS Z = MUSIC = (2017-05-03)
売り上げランキング: 422
Hello! Project ひなフェス 2017 <℃-ute プレミアム> [Blu-ray]
posted with amazlet at 17.05.28
アップフロントワークス(ゼティマ) (2017-07-12)
売り上げランキング: 613
売り上げランキング: 613
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1495928294/
-
- 2017年05月29日 08:10
- まいまいはいつまでも℃-uteの妹だからな
-
- 2017年05月29日 08:42
-
今回の事の限らず、至る所で
萩「こうだよ !」
中「う、うん、そうだね…」
が12年間続いてきたんだろうな。中島さんらしい。
-
- 2017年05月29日 08:43
- 字幕派からしたら吹替なんて選択肢にない
-
- 2017年05月29日 08:47
- 最近の映画は絶対字幕だけど、スターウォーズだけは吹き替えで観る。
-
- 2017年05月29日 10:32
-
クリント・イーストウッドの声優は山田康雄がはまり役だけど
字幕で若い頃のイーストウッド観たら本人の声はめちゃくちゃ美声で驚いた。
吹き替えはアニメっぽくなってしまうし
担当の声優が亡くなって新しい声優に変わると物凄く違和感を感じるから困る
そのくらいアクが強い。
-
- 2017年05月29日 11:13
- ℃みんなマイマイにこういう感じなんだろうなかわいい
-
- 2017年05月29日 11:15
-
ノソ*^ o゚) お、おぅ、そうだな!(字幕かよー)
なっきぃの様子を想像するだけで愛おしい
-
- 2017年05月29日 11:26
- ジャッキーは石丸博也で聞きたいと思っちゃうなぁ
-
- 2017年05月29日 11:26
- こだわるの恥ずくてできん
-
- 2017年05月29日 12:23
- プロのうまい声優さんとかなら吹き替えでもいいんだけど、エグザイルとか出てくると萎える。ハンコックとか最悪だった。
-
- 2017年05月29日 13:22
-
実写は吹き替えだと口の動きと声の違いが気になって気持ち悪いから字幕派だな…。
アニメなら吹き替えでもいいかなと思えるけど、ディズニーとかだとそれぞれに魅力があるから大抵両方見る。
-
- 2017年05月29日 13:55
-
いまの子は吹き替えじゃないとダメって子が多い印象
けどおっさん世代は吹き替えで観ても字幕で観ても、どっちで観てるか意識しないぐらい自然に観れるけどなぁ
実はなにげにちょっとした能力なのかもなw
-
- 2017年05月29日 13:56
-
以前ちぇるが
本来のセリフの文章と字幕の訳した文章が違って違和感を覚えると言ってた
このセリフや文章でこういう訳した方するの?ってなるらしい
-
- 2017年05月29日 14:04
-
洋画で吹き替えは絶対に無理
外国人が流暢な日本語を喋るのはものすごく違和感を感じる
アニメは見ないから知らん
-
- 2017年05月29日 14:54
- なんか良い話だね
-
- 2017年05月29日 18:07
-
「え?字幕で良くない?」
よりも
「え?字幕で良くね?」
のほうが、萩マイっぽい
-
- 2017年05月29日 19:34
-
以前は絶対字幕派だったけど聞こえた英語と字幕が違うときにいちいち気になるようになって吹替派になりつつある
そんなこと言ってないじゃんってのがたまにあるから
-
- 2017年05月29日 19:49
-
俺は両方好きだな
ただジェイソン・ステイサムの映画は吹き替えで良いよ
だって声が同じだもんw
-
- 2017年05月29日 21:11
-
前はこういう話を聞くと「まいまいわがままだなアハハ」みたいな気持だったが、最近妙に泣けてくる・・・。
ずっとキッズの年上の子達に可愛がられてたんだね。
-
- 2017年05月29日 22:38
-
字幕だと戸田奈津子
吹き替えだと芸人使ってたら見ないね
-
- 2017年05月29日 23:16
- プロの声優さんがいるのにそれをさしおいて、抑揚の無いセリフ棒読み平気で認める今の芸能界なんてホントどーでもいい
コメント一覧 (21)
- 「中島早貴」カテゴリの全記事一覧 ←こちらから!
今日の人気記事
過去7日の人気記事
過去30日の人気記事