[ MAIS QUEL BRIEF ? ]
Je viens de regarder le webinaire de la SFT sur le brief et le cadrage de projet dans la relation entre un client et une agence ou un(e) freelance.
J'ai été surprise de constater que les agences non plus ne reçoivent pas forcément de brief. J’avoue avoir lu le sujet du webinaire en me demandant « Mais quel brief ? » 😆. Je rejoins les freelances qui ont répondu au sondage, je reçois rarement de brief avec les demandes de mes clients (moins d'un tiers des clients).
Alors si je devais moi aussi répondre à la question, « mais qu’est-ce qu’un bon brief ? » 🤔 je prendrais exemple sur deux de mes clients, l’un pour de la localisation d’interface d’un logiciel de cybersécurité, et l’autre pour des traductions marketing et des campagnes sur les réseaux sociaux.
Pour la localisation du logiciel, j’ai reçu tous les screenshots du logiciel en question (alors qu’il était en cours de développement) ainsi que la maquette Figma, me permettant d’aller et venir d’un écran à l’autre. Ça paraît évident et normal d’envoyer ce genre de supports et d’images au traducteur, mais rares sont les clients qui y pensent d’emblée. Quand vous voulez faire traduire une interface, quelle qu'elle soit, rien ne vaut la capture d'écran ou alors un compte d'utilisateur test au minimum.
Mon deuxième client quant à lui, m’a un jour envoyé le « vrai » brief de l'équipe marketing, envoyé aux différentes équipes pays, qui expliquait le changement d’identité et de slogan de la marque. Certes, visionner tous ces supports m’a pris du temps, mais ça m’a aussi permis de m’imprégner de la nouvelle communication de l’entreprise et de son style. Les exemples de publicités en anglais m’ont aussi donné des indices visuels sur le nombre de caractères souhaités et les éléments visuels qui apparaîtraient (et que je devais incorporer dans les slogans en français).
L’une des intervenantes du webinaire ajoute qu’elle n’avait pas compris l’importance du brief et du contexte, avant de se rendre compte que oui, une traduction peut être mauvaise.
Je trouve ce témoignage très intéressant car cela nous montre, à nous traducteurs, que tout le monde n’a pas la même perception du métier et qu’il suffit d’un peu d’explication et d'expérience, pour que le client comprenne de lui-même pourquoi on demande aussi souvent du contexte.
Et vous, est-ce que vous recevez des briefs souvent, ou est-ce que vous avez pris l'habitude de traduire à l'aveugle ?
#translators #french #english #litranslators #traduction
🎬 L’enregistrement vidéo du 2ᵉ webinaire « 𝐁𝐫𝐢𝐞𝐟 𝐞𝐭 𝐜𝐚𝐝𝐫𝐚𝐠𝐞 𝐝𝐮 𝐩𝐫𝐨𝐣𝐞𝐭 » de la série Relations agences-freelances : repensons la filière est disponible en ligne ! > https://buff.ly/4892cgn
✍️Pour pouvoir recueillir vos impressions et suggestions de bonnes pratiques qui fonctionnent pour vous, nous vous invitons (après avoir regardé le webinaire), à remplir le 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐧𝐚𝐢𝐫𝐞 suivant > https://buff.ly/4dSuSeK
🙏 L’ensemble des organisateurs de ces webinaires (SFT, CNET et Contentactic) vous remercie par avance pour vos précieux retours et propositions qui serviront à l’élaboration collective d’une charte des bonnes pratiques : pour une collaboration efficace et un partage équitable des tâches et des profits.
➡️ Rendez-vous le 31 octobre prochain pour le webinaire n°3 « 𝐏𝐚𝐫𝐥𝐨𝐧𝐬 𝐭𝐚𝐫𝐢𝐟𝐬… 𝐨𝐮 𝐯𝐚𝐥𝐞𝐮𝐫 𝐝𝐞𝐬 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐢𝐜𝐞𝐬 ? ». Pour vous inscrire dès aujourd’hui, c’est par ici > https://buff.ly/4dV7fmG
#repensonslafiliere #traduction #serviceslinguistiques #charte #bonnespratiques