Les grands spectacles cinématographiques se sont faits plutôt rares cette année, mais cette accalmie touche à sa fin avec l’arrivée en salle de Deadpool & Wolverine. Ou, dans sa version française, Cagnotte du mort et Carcajou? Bien sûr que non, puisque les noms de superhéros sont rarement traduits. Mais pourquoi pas? En tant qu’adepte des superhéros et traducteur professionnel, je n’ai pu m’empêcher de creuser la question. 🤔
Les noms de superhéros sont rarement traduits pour deux principales raisons. La première, c’est que les noms de superhéros utilisent des figures de style telles que l’allitération ou la superposition pour frapper rapidement l’imaginaire. Puisqu’il est souvent impossible de reproduire fidèlement ses procédés en français, les adeptes du genre et les traducteurs préfèrent s’abstenir.
La deuxième raison provient du fait que les superhéros étant presque tous des propriétés intellectuelles appartenant à d’énormes conglomérats, leurs noms sont souvent protégés en tant que marque de commerce à l’échelle planétaire. Il est donc financièrement et juridiquement avantageux pour ces conglomérats de s’assurer que ces noms restent identiques dans toutes les langues.
Malgré tout, les noms de superhéros parfois traduits. Parfois, une traduction est de mise pour répondre à diverses restrictions, telles que la nécessité de s’accorder avec une mélodie. C’est notamment pourquoi Spider-Man a été rebaptisé « L’Araignée » en 1967, pour les besoins d’une chanson thème. Si le vers d’oreille persiste dans les mémoires, le héros, lui, a rapidement retrouvé son nom d’origine. 🕸 🕸
Dans le cas des X-men, le nom de l’équipe est une marque de commerce, mais pas celui de chaque membre, qui peut donc être adaptée : Cyclope (Cyclops), Tornade (Storm), Malicia (Rogue), Serval, etc. Qui est Serval? Wolverine, bien sûr! Vous n’avez jamais entendu cette traduction? C’est normal, la série animée de 1992 constitue sa seule apparition au Canada. La première adaptation cinématographique de la franchise, en 2000, a relégué ce nom aux oubliettes, autant au Canada que dans l’Hexagone.
D’autres exemples existent, mais je ne veux pas rater mon film! Que vous alliez le voir en version originale ou doublée, je vous souhaite donc un excellent visionnement de Deadpool et Serval!
Graphiste designer
2 mois🚨🚨Offre d'emploi immédiatement disponible contactez directement le 62225150 par whatsapp ou appel direct pour un entretien🚨🚨