"Sul Tradurre"​

"Sul Tradurre"

Sempre attuale il pensiero di Italo Calvino…qualunque sia l’ambito, tecnico o letterario, e a prescindere dalla combinazione linguistica, lo sforzo giornaliero del traduttore è quello di scrivere un testo come se fosse stato pensato e scritto direttamente nella lingua di destinazione.

“L’arte del tradurre non attraversa un buon momento (né in Italia né altrove; ma qui limitiamoci all’Italia che pure, in questo campo, non è certo il paese che ha più da lagnarsi). La base di reclutamento, cioè i giovani che conoscono bene o discretamente una lingua straniera, si è certo allargata; ma sempre in meno sono quelli che nello scrivere in italiano si muovono con quelle doti di agilità, sicurezza di scelta lessicale, d’economia sintattica, senso dei vari livelli linguistici, intelligenza insomma dello stile (nel doppio aspetto del comprendere le peculiarità stilistiche dell’autore da tradurre, e del saperne proporre equivalenti italiani in una prosa che si legga come fosse stata pensata e scritta direttamente in italiano): le doti appunto in cui risiede il singolare genio del traduttore.

Insieme alle doti tecniche, si fanno più rare le doti morali: quell’accanimento necessario per concentrarsi a scavare mesi e mesi sempre dentro quel tunnel, con uno scrupolo che ogni momento è sul punto d’allentarsi, con una facoltà di discernere che ogni momento è sul punto di deformarsi, di cedere ad andazzi, allucinazioni, stravolgimenti della memoria linguistica, con quel rovello di perfezione che deve diventare una sorta di metodica follia, e della follia ha le ineffabili dolcezze e la logorante disperazione…”

Sul tradurre (1963) in Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori, Milano, 2002

Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi

Altri articoli di Caroline Bennett MCIL

  • Data Protection Day 2021

    Data Protection Day 2021

    English below ↓↓↓ Oggi, 28 gennaio, esattamente 40 anni fa, è stato siglato il primo trattato internazionale vincolante…

  • Why did I decide to join a professional association?

    Why did I decide to join a professional association?

    Why did I decide to join a professional association? There really are a great many benefits: I can connect with…

  • Perché ho deciso di aderire ad un’associazione professionale?

    Perché ho deciso di aderire ad un’associazione professionale?

    Perché ho deciso di aderire ad un’associazione professionale? I benefici sono molteplici: mi confronto con colleghi e…

  • Data Protection Day

    Data Protection Day

    28 Gennaio: la Giornata della Protezione dei Dati Personali nasce al fine di sensibilizzare tutti, dai singoli soggetti…

  • Data Protection Day

    Data Protection Day

    28th January: Data Protection Day is an initiative that aims to raise awareness, whether you are an individual seeking…

  • Traduttori nella Storia

    Traduttori nella Storia

    Negli ultimi giorni è emerso un altro manoscritto la cui traduzione dal latino in inglese è opera della regina…

  • Translators in History

    Translators in History

    In the last few days it has come to light that yet another manuscript translated from Latin into English is the work of…

  • The beauty of diversity

    The beauty of diversity

    Today, 26th September, is the European Day of Languages, an initiative dreamed up by the Council of Europe. The day’s…

  • La bellezza della diversità

    La bellezza della diversità

    Oggi 26 settembre è la Giornata Europea delle Lingue, nata su iniziativa del Consiglio d’Europa. Si celebrano le…

  • Formal translations – an explanation

    Formal translations – an explanation

    A Certified Translation is a translation accompanied by certification, written and signed by the translator of the…

Altre pagine consultate