最新記事

「きっすいの ~」「生まれも育ちも」という意味の英語表現 ~ born and bred

Katsushika born and bred 「生まれも育ちも」という意味の表現は二通りあります: born and raised と born and bred。この2つの表現には微妙な違いがあるのをご存知でしょうか?ふうてんの寅さんにも少し触れます。

「かわいそうに」と英語で哀れむ

Poor puppy.

今回は「かわいそう」という意味の形容詞 poor をご紹介します。Poor の「貧しい」「乏しい」という定義はおなじみかと思いますが、「かわいそうな~」という意味で使うことができます。

Poor + 名詞


Merriam-Webster 辞書で調べると、形容詞 poor にはこんな定義があります:
exciting pity
ちょっと目が点になる定義かもしれません。この場合の exciting は「興奮させる」ではなく「かき立てる」、pity は「哀れみ」 なので、poor は「哀れみをかき立てる」、すなわち「かわいそうな」にとても近い形容詞です。ただし使い方には注意点があるので、最後までお読みください。
My poor brother had to work the late shift at the hospital on Christmas Eve.
可哀想な弟は、クリスマスイブに病院で夜勤をしなければなりませんでした
上記の例文を翻訳アプリにコピペして訳すと、「貧しい」ではなく、「かわいそう」と出ます。ちなみに Google翻訳でテストしました。

修飾する名詞の前に配置


「かわいそう」と言う意味で poor を使う時は必ず名詞の前に配置します。
The poor dog was skin and bones.
かわいそうな犬は骨と皮でした。

My poor mom is feeling under the weather today.
かわいそうに。母は今日、体調が悪いみたいです。
日本語で「かわいそうな〜」とはあまり言わないような気がします。上記の二つ目の例文のように、「かわいそうに。」と別なセンテンスとして訳す方が自然に聞こえるでしょう。 

※Poor を述部 (be 動詞の後)に配置すると「貧しい」と言う意味になるので、気をつけましょう。
My mother is poor.
母は貧しいです。
Twitter で検索:

感嘆詞として


「かわいそうに!」と叫びたくなることがあります。その場合は次の表現がお勧めです。
かわいそうに
この表現は老弱男女、動物、愛着がある物に対して使うことができます。決して失礼な表現ではありません。
A. The dog we rescued was skin and bones. 
B. Poor thing.
A. 保護した犬は骨と皮だった。
B. かわいそうに。
つらい思いをした人への返事として使う場合は you + poor thing ということができます。
A. Both my wallet and my phone have been stolen.
B. You poor thing.
A. 財布も携帯も盗まれた。
B. お気の毒に。
その場にいない他者について話している場合は the + poor thing ということもできます。
A. I heard her girlfriend dumped him.
B. The poor thing.
A. あいつ、彼女に振られたらしい。
B. かわいそうなやつ。
Twitter で検索:

あくまでも口語


Poor + 名詞はあくまでも口語です。「かわいそうに」以上の意味では使わないようにしましょう。身内に不幸があった方に対して使うのは不適切です。「御愁傷様」の同意語ではありません。

「お気の毒に」と言いたいときは I'm sorry と言いましょう。

 関連記事 
「ごめんなさい」とイコールではありません。"I'm sorry."に一番近いと日本語は「遺憾の意を表明します。」だと思います。



Photo by WenBin 

ブログランキング・にほんブログ村へ

コメント