Shed a single tear
特に意味もなく「涙がこぼれ落ちた」という意味の英語表現をご紹介します。日常会話で使うことはあまりありませんが、英語のショートストーリーやポエムを書くときに参考にしてください。
「一粒」を表現する
まずは「一粒の涙」を英語表現からご初回します。色々な表現がありますが、a
tear, a single tear, a drop of tear を知っていれば十分でしょう。Tear
の発音は「ティーァ」です。
a tear
A
は「ひとつの」という意味も持つ冠詞なので、a tear
だけで「一粒の涙」という意味になります。
a single tear
Single
は「たった1つの」という意味。「一粒」を強調したい場合は a single tear
がオススメです。
a drop of tear
Drop は「粒」という意味。涙の「粒状」を強調したいときに使います。
この3つの表現には特に大きな違いはないので、ピンときた表現をお選びください。
こぼれる
「~がこぼれる」という意味の動詞は次の通り:
「頬を伝う」と表現する場合は上記の動詞と down + the cheek と組み合わせます。
roll
Roll は「転がる」と+いう意味があり、一粒の涙が頬を転げ落ちるようなイメージの表現になります。この記事を書こうと思ったとき、一番最初に思い浮かんだ表現です。
I turned to look at her face. A single tear was rolling down her cheek.
私は振り返って彼女の顔を見ると、 一粒の涙が彼女の頬を伝っていた。
trickle
Trickle は「したたる」という意味。「涙がしたたり落ちる」というイメージで、泣くのをこらえている印象があります。
He was silent. I saw a tear trickle down his face.
彼は黙っていた。顔に涙がしたたり落ちるのが見えた。
fall
Fall
はまさに「落ちる」という意味。この記事を書くまで涙に関して使われることが印象にありませんでした。
She tried to
suppress
a
sob
just as a drop of tear fell down her cheek.
彼女はすすり泣きを抑えようとしたその瞬間、一滴の涙が頬を伝い落ちた。
drip
Drip も trickle
同様「したたる」という意味です。個人的にはあまり好きな表現ではありませんが、Twitter
で例文のアイディアを探すために検索すると高い頻度で登場しました。
上記の条件で検索すると、泣いていたことに気づいていない場合に使われているという印象を受けました。
She blinked and realized that a tear had dripped on the letter in her hand.
彼女は瞬きをすると、手に持っていた手紙に涙が滴っていることに気づいた。
「頬を伝う」
「頬を伝う」は 動詞 + down the cheek の組み合わせで表現します。The
の代わりに所有代名詞(たいていは my, his, her)を使う場合もあります。
A tear trickled down his cheek and he quickly
wiped it away
with his hand.
涙が頬を伝うと 彼はそれをすぐに手で拭った。
日本語では「顔をつたう」とは言いませんが、英語では動詞 + down the face と表現することがあります。
A tear dripped down his face. "I'm not crying! I have allergies." he
explained.
涙が頬を伝うと、 彼は「泣いてないよ!アレルギーがあるんだ。」説明した。
いずれ、「号泣」「大泣き」について記事にしようと思います。
この記事を書いたきっかけ
この記事を書いたきっかけは Netflix のドラマ「
ハートストッパー」の原作者 Alice Oseman氏の2作目の小説 Solitaire でした。主人公の
Tori(トリー)の友達 Michael は子供の頃に負った怪我のせいで左右の目の色が異なる heterochromia (
虹彩異色症) で、
デビッド・ボウイと同じだと懐かしく思いました。Michael の画像:Twitter |
Alice Oseman Updates
コメント
コメントを投稿