最新記事

「きっすいの ~」「生まれも育ちも」という意味の英語表現 ~ born and bred

Katsushika born and bred 「生まれも育ちも」という意味の表現は二通りあります: born and raised と born and bred。この2つの表現には微妙な違いがあるのをご存知でしょうか?ふうてんの寅さんにも少し触れます。

「友達の友達」って英語でどういう?

Friend of a friend

「友達の友達」って英語でどういうのでしょう? Friend of a friend はご存知かと思いますが、もっと興味深い表現があります。

Friend of a friend


「友達の友達」を直訳した friend of a friend はもうご存知かと思います。長すぎる例文をお読みください。:
A. I think I saw you with your friend at the concert yesterday.
B. More like friend of a friend. Aki caught the flu and she gave her ticket to her friend Maiko.
A. Wasn't it awkward?
B. Actually, no. We are both superfans of the band and we have a lot in common.
A. 昨日コンサートであなたが友達と一緒にいるのを見たような気がする。
B. どちらかというと友達の友達。 アキがインフルエンザにかかったので、チケットを彼女の友達のマイコさんに譲ったんだよね。
A. 気まずくなかった?
B. 意外に、そうでもなかった。 私たちは二人ともバンドの大ファンで、共通点が多かったので。
Twitter で検索:
friend of a friend

義理の友達?


もう一つの「友達の友達」という意味での表現は friend-in-law です。In-law を家族関係の名詞と組み合わせると、「義理の〜」と言う意味になります。Mother-in-law  (義理の母)は自分の母親ではなく、結婚相手の母親と言う具合に。

Friend-in-law は「友達の友達」、「結婚相手や恋人の友達」など「自分の友達ではない連れ」と言う意味で使われます。
A. Can I bring a friend-in-law to the party?
B. A friend-in-law?
A. Yes, she is my husband’s childhood friend and loves authentic Thai food.
A. 義理の友人をパーティーに連れて行来てもいいですか?
B. 義理の友人?
A. はい、彼女は主人の幼なじみで、本格的なタイ料理が大好なんです。

A. Would your friend like a drink?
B. I’m not sure He’s actually a friend-in-law and I’ve just met him today.
A. お友達はお酒を飲まれる?
B. どうだろう?実は彼は友達の友達で、今日会ったばかりなんだよね。
Twitter で検索: 

コメント