Marica… When a brand wants to reach a new market, they localize their content and they can even localize/change the name of their products to avoid a faux pas. But, how about people names? Should we change that too? Learned something new today: the Romanian football player, Ciprian Marica, was transferred to a new club in 2013, Getafe and it was advised to avoid his last name on his t-shirt. So, he played under the name of Ciprian! Spanish network/colleagues can better explain the meaning of « marica » and where it stands today, in 2024, among Spanish speakers, but my aim is to remind everyone that languages, words, cultures are and they will remain important in localization. We don’t assume: we research! We ask! We go beyond words! ⚽️
It does not suit Portuguese-speaking audiences, either!
Very nice indeed, so interesting. Thank you!
The name Keith Sloan would be transliterated in Russian as Whale Elephant.
Excellent illustration, Gabriela. Thank you. Have a delightful Friday!
Your go-to inclusivity translator and Project Manager ı Languages: ES<>EN, FR/CAT>ES/EN ı Areas: Medicine / Tourism / Journalism / Feminism / Inclusive Language / Education
4moMarica is how gay/feminised guys used to be called in Spain, mostly as an insult. Not sure if it’s still used nowadays.