0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Tondabayashi

Uploaded by

tondabayashi

Virus scan

Safe to use

About this mod

超主観的日本語訳修正strings / Custom strings to proofread the Japanese version based on my subjectivity

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
概要
逆に考えるんだ 「リークしないような人材に翻訳させればいいさ」と考えるんだ

機能
  • 誤字、脱字を見つけ次第修正(例: あkら → から)
  • ジャンクアイテムの名前に分類用のタグを付与し、似たアイテムは隣り合うよう変更(例:装飾:花瓶 - オルペ風(青))
  • 固有名詞のうち、他の単語に引っ張られたと思われるものを修正(例: 水星ペントハウス → マーキュリー・ペントハウス)
  • 音声との不一致が大きくなりそうなものは保留(例: UC防衛システム -×> UC星系防衛隊)
  • スピーチチャレンジでクレジット支払額が変数を参照していない箇所の修正(例: レモネード、アキラシティの寄付)
  • スピーチチャレンジの表記揺れを原文基準で統一(例: スレートを渡す/見せる → スレートを渡す)
  • 食品の説明文のうち、明らかに不自然なものを修正(例: つくねと化したゼノヤキ)
  • 資源名の酷い誤訳を修正(例: アルマイト→アルデュマイト、イオン溶液→イオン液体、塩化ケイ素→クロロシラン)
  • 原語版で字幕が存在しない箇所の訳文を削除(例: [衝撃、短いうめきからの死亡])
  • 日本語訳が欠落している箇所(おそらくカットコンテンツ)の一部を填補(例: バレットのロマンスクエスト)
  • 一部の直球施設名に山括弧を付与(例: クリニック → 〈クリニック〉)
  • 原文のニュアンスが失われているクエスト名を極力シナリオの内容を汲んだうえで再訳(例: 危機的状況 → 細枝の上で)
  • ユニーク武器の名称をカタカナに統一し、先頭に星を付与(例: 永遠の門 → ★エタニティーズ・ゲート)
  • 装備等級の訳を変更(例: 調整済み、精製→洗練された、上級→発展型、スペリオール→至高の)
  • NASAのボイスログの文章と音声が一致していない問題を修正
本当は直したかった単語集
  • うつろの巣 (The Empty Nest) -×>〈エンプティ・ネスト〉(シャア・ギャングのアジト)
  • 覚醒者の家 (The Enlightened) -×> インライタンド(元ネタはイルミナティ?)
  • UC防衛システム (UC System Defence) -×> UC星系防衛隊(略称SysDef=防衛隊)
  • UCバンガード (UC Vanguard) -×> UCヴァンガード(間違いとは言えないし、きりが無いので妥協)
  • サブロ・オカジグボ (Saburo Okadigbo) -×> サブロー・オカディボ(gは発音しない)
  • トゥアラ司令官 (Commander Tuala) -×> トゥアラ中佐(MASTの窓口の人)
  • マルケズ大尉 (Captain Marquez) -×> マルケズ船長(別の箇所では少佐と呼ばれている)
  • ミョン船長 (Captain Myeng) -×> ミョン大尉(後日談のランダムエンカウントのみ)
  • 赤鉄鉱液 (Aqueous Hematite) -×> 含水赤鉄鉱(どう見ても液体ではない)
  • ミソシル (Miso Soup) -×> 味噌汁(日本食はノリやモチしかり微妙に勘違いされてそうなので敢えてそのまま)
  • 「」(Dusty) -×> ダスティ(リンやバレットが使う主人公のあだ名。日本語版では丸ごと省略されている)
  • HnCn -×> CnH(2n+2)(アルカンの化学式。数字が強制的に下付きになるうえスペースも足りなかったためCxHyで妥協)
  • …はい、すいません(エージェント・プラトンの音声カットミス。流石に字幕を足すのはおふざけが過ぎるため自重)
  • UC防衛システムの魂(かたまり)だ(イカンデ司令官を評した部下の発言。同上)
ToDo
  • 異星生物の合成名がもう少し自然な表現になるようにしたい(インチキ分類学風、名前は横文字統一)
追伸
多分そんなに熱心にアップデートしないと思うので、お好きに修正版を作ってアップしてください。


------------------------------------------------------------------------


Overview
Don't you trust Takahashithe translation team, Todd?

Features
  • Correct any typos or omissions as soon as they are found (e.g. rfom -> from)
  • Add a classification tag to the name of the junk item, and change similar items so that they are next to each other (e.g. Decor: Vase - Olpe (blue))
  • Corrected the translation of proper nouns that seemed to be confused with other words (e.g. Quicksilver Camera -> Mercury Camera)
  • Hold items that are likely to cause a large discrepancy with audio (e.g. UC Defence System -x> UC SysDef)
  • Fixed the part where the credit payment amount did not refer to the variable in the speech challenge (e.g. Lemonade, Akira City donation)
  • Unified the spelling of speech challenges based on the original text (e.g. Give/Show Slate -> Give Slate)
  • Corrected some clearly unnatural food descriptions (e.g. Xenoyaki being treated as meatballs)
  • Corrected terrible mistranslations of the resource names (e.g. Alumite->Aldumite, Ionic Solutions->Ionic Liquids, Silicon Chloride->Chlorosilanes)
  • Delete translated text where subtitles are not available in English version (e.g. [shock, death after a short groan])
  • Filled in some parts where Japanese translation is missing (probably cut content) (e.g. Barrett's Romance Quest)
  • Add angle brackets to some straight facility names (e.g. Clinic -> the Clinic)
  • Quest names that lost the nuance of the original have been retranslated by taking into consideration the scenario as much as possible
  • Correct nouns with strange pronunciation (e.g. Ecquinox -> Equinox)
  • Unique weapon names have been standardized to katakana and a star has been added to the beginning (e.g. Eien no Mon -> *Eternity's Gate)
  • Changed the translation of quality tiers
  • Fixed an issue where the text and audio in NASA voice logs did not match.
ToDo
Make the composite names of alien creatures more natural (in the style of bogus taxonomy, names are unified in katakana)

P.S.
I'm probably not that diligent about updating, so feel free to make a revised version and upload it.

My Other Mods
  翻译: