Pāriet uz galveno saturu

Valodu lietojums Komisijā

Kādās valodās Komisija informē iedzīvotājus, organizācijas un dalībvalstis un mijiedarbojas ar tiem.

Komisija uzskata, ka Eiropas Savienībai ir raksturīga kultūras un valodu daudzveidība un ka dalībvalstīs lietotās valodas ir būtiska Eiropas kultūras mantojuma daļa. Tādēļ ES atbalsta daudzvalodību savās programmās un darbā, ko veic tās iestādes.

Jau kopš Eiropas iestāžu izveides valodu lietojums un valodu daudzveidības respektēšana ir bijusi ļoti svarīga. Pirmais tiesību akts, ko Padome pieņēma, bija 1958. gada Regula Nr. 1, kas nosaka, kādas valodas tiek lietotas Eiropas iestādēs.

Šī tīmekļvietne paskaidro, kā Komisija izmanto valodas, lai informētu iedzīvotājus, organizācijas un dalībvalstis un mijiedarbotos ar tām.

Oficiālās valodas

ES iestāžu oficiālās un darba valodas (turpmāk tekstā arī “ES oficiālās valodas”) ir šādas:

  • bulgāru
  • spāņu
  • čehu
  • dāņu
  • vācu
  • igauņu
  • grieķu
  • angļu
  • franču
  • īru
  • horvātu
  • itāļu
  • latviešu
  • lietuviešu
  • ungāru
  • maltiešu
  • holandiešu
  • poļu
  • portugāļu
  • rumāņu
  • slovāku
  • slovēņu
  • somu
  • zviedru

ES tiesību akti

Tiesību akti un to kopsavilkumi ir pieejami visās ES oficiālajās valodās. Tāpat visās šajās valodās ir pieejami arī Komisijas tiesību aktu priekšlikumi.

Daži aktu veidi nav pieejami visās ES oficiālajās valodās, tāpēc ka tie nav vispārēji piemērojami (piem., Komisijas lēmumi, kas adresēti kādai dalībvalstij vai privātpersonai) vai tāpēc ka runa ir par dokumentiem, kas ir saistīti vienīgi ar faktiem un ko Komisija nav pieņēmusi (piem., dienestu darba dokumenti).

Saziņa ar iedzīvotājiem un organizācijām

Rakstveida saziņa ar Komisiju

Privātpersonas un organizācijas var sazināties ar ES iestādēm par dažādiem tematiem. Tās, piemēram, var:

Neatkarīgi no konkrētā temata iedzīvotāji un organizācijas var vērsties ES iestādēs, izmantojot jebkuru ES oficiālo valodu, un tiem ir tiesības saņemt atbildi tajā pašā valodā.

Iedzīvotāju iesaiste

Konference par Eiropas nākotni iezīmēja jauna iedzīvotāju iesaistes posma sākumu.

Iedzīvotāji var aktīvi piedalīties Eiropas politikas veidošanā, paužot savu viedokli pilsoņu iesaistes platformā. Šī platforma ļauj publicēt viedokļus un komentārus vai izteikt tiem piekrišanu. Pateicoties tulkošanai reāllaikā, iedzīvotāji platformā var sazināties jebkurā no ES 24 oficiālajām valodām.

Šie ierosinājumi tiek ņemti vērā Eiropas pilsoņu paneļdiskusijās. Paneļdiskusijas pulcē pēc nejaušības principa atlasītus pilsoņus no visām 27 dalībvalstīm, lai Eiropas līmenī apspriestu svarīgākos drīzumā gaidāmos priekšlikumus, kas skar mūs visus. Pēc debatēm, kas notiek 24 valodās, iedzīvotāji sniedz ieteikumus Eiropas Komisijai, kas jāņem vērā, nosakot pasākumus un iniciatīvas.

Turklāt Komisijas pārstāvniecības 27 dalībvalstīs attiecīgās valsts valodā organizē pilsoņu dialogus visiem ieinteresētajiem.

Sabiedriskās apspriešanas

Lai iedzīvotājiem atvieglotu piedalīšanos ES politikas veidošanas un likumdošanas procesā, Eiropas Komisija regulāri rīko sabiedriskās apspriešanas tiešsaistes anketu formā. Šīs anketas vienmēr ir pieejamas vismaz angļu, franču un vācu valodā un bieži vien arī citās ES valodās. Sabiedrisko apspriešanu anketas saistībā ar jaunām iniciatīvām, kas iekļautas Komisijas darba programmā, parasti ir pieejamas visās ES oficiālajās valodās.

Atbildes uz sabiedriskajām apspriešanām vienmēr var iesniegt jebkurā ES oficiālajā valodā.

Tīmekļa saturs

Komisijas tīmekļvietnes “europa.eu” domēnā parasti ir pieejamas 24 ES oficiālajās valodās.

Uzzināt vairāk par to, kā Komisija izmanto dažādas valodas savās tīmekļvietnēs.

Aktivitātes sociālajos medijos

Visas ES oficiālās valodas tiek aptvertas sociālo mediju Komisijas centrālajos kontos, dalībvalstīs izveidoto Komisijas pārstāvniecību un komisāru kolēģijas locekļu kontos. Runa ir par sociālo mediju saturu, kampaņām un saziņu ar iedzīvotājiem.

Preses materiāli

Eiropas Komisijas preses dienestam domātie dokumenti (piemēram, paziņojumi presei, jautājumi un atbildes, faktu lapas) vienmēr tiek publicēti angļu, franču un vācu valodā. Tos bieži tulko arī citās valodās vai pat visās ES oficiālajās valodās. Visus preses materiālus, kas saistīti ar komisāru kolēģijas sanāksmi, kura ir īpaši svarīga vai ir vispārēji nozīmīga, tulko visās ES oficiālajās valodās.

“Daily News” ir Komisijas preses dienesta sekretāra sniegti dienas svarīgākie jaunumi īsumā, kas satur saites uz papildu informāciju. Izdevumā apvienoti jaunumi angļu un franču valodā. Saskaņā ar vienošanos starp Komisijas preses dienestu (SPP) un Starptautisko preses asociāciju (IPA) mutiskā tulkošana angļu un franču valodā tiek nodrošināta brīfingos, kas notiek katru dienu pusdienlaikā, izņemot trešdienas (Kolēģijas iknedēļas sanāksmes diena), kad mutiskais tulkojums tiek nodrošināts 23 ES oficiālajās valodās (izņemot īru valodu).

Komisijas pārstāvniecības dalībvalstīs

Katrā dalībvalstī izveidoto Komisijas pārstāvniecību tīmekļvietnēs un sociālo mediju lapās izmanto attiecīgās dalībvalsts oficiālo valodu (vai valodas).

Rakstiskā un mutiskā tulkošana

Komisija var rēķināties ar augsti kvalificētu tulkotāju un tulku kopumu, kuri nodrošina, ka visas ES iestādes un visās ES iestādēs var izmantot ES oficiālās valodas.

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts sniedz mutiskās tulkošanas pakalpojumus ES iestādēm sanāksmju un konferenču vajadzībām.

Tulkošanas ģenerāldirektorāts tulko dokumentus no Komisijas 24 oficiālajām valodām un uz tām.

 

eTranslation

“eTranslation” ir mašīntulkošanas pakalpojums tiešsaistē, ko izstrādājusi un izveidojusi Komisija, pamatojoties uz gadu desmitiem nodrošinātiem augstas kvalitātes iekšējiem tulkojumiem.

“eTranslation” pamatā koncentrējas uz 24 ES oficiālajām valodām. Šis dienests piedāvā tīmekļa lapu manuālai lietošanai, un to var arī integrēt citās lietotnēs. To, piemēram, var izmantot, lai nodrošinātu Komisijas Europa tīmekļvietņu un platformu mašīntulkojumus, kad nav pieejami cilvēku veikti tulkojumi.

Mašīntulkojums jums var dot aptuvenu priekšstatu par saturu, kas sarakstīts valodā, kuru nesaprotat. Mašīntulkošana ir pilnībā automatizēta, un šāda tulkojuma sagatavošanā cilvēki nav iesaistīti. Mašīntulkojuma kvalitāte un precizitāte var ievērojami atšķirties atkarībā no konkrētā teksta īpatnībām un valodu kombinācijas.

“eTranslation” izmanto ES iestādes, un tas ir pieejams publiskās pārvaldes iestādēm un maziem un vidējiem uzņēmumiem.

ES tiesību akti attiecībā uz valodām

Valodu lietojumu ES iestādēs nosaka Padome, ar vienprātīgu lēmumu pieņemot regulas, kuras izriet no Līguma par Eiropas Savienības darbību 342. panta. Šie noteikumi ir paredzēti grozītajā 1958. gada Regulā Nr. 1, kura nosaka, ka iestādēm ir 24 oficiālās un darba valodas.

Starp šīm valodām joprojām ir angļu valoda, arī pēc Apvienotās Karalistes izstāšanās no ES. Faktiski angļu valoda joprojām ir Savienības iestāžu oficiālā un darba valoda, ciktāl tā kā tāda ir minēta 1958. gada Regulā Nr. 1. Angļu valoda ir arī viena no oficiālajām valodām Īrijā un Maltā.

Turklāt šī regula paredz noteikumus par valodām, kurās izstrādājami un publicējami tiesību akti, kā arī par tādu dokumentu valodām, kas tiek nosūtīti starp iestādēm un sabiedrību vai starp iestādēm un dalībvalstīm. Saskaņā ar šo pašu Regulu Komisija var noteikt, kā tā piemēro šo valodu režīmu savā iekšējā darbībā.

  翻译: