Milengo’s Post

View organization page for Milengo, graphic

6,808 followers

A major challenge in e-learning localization is delivering consistent learning experiences and outcomes (completions, pass rates, grades, etc.) for each language audience. The quality of your e-learning translations play a part to ensure everyone gets an equal opportunity. Translation quality is not only dependent on the skills of the linguist working on your project, but also the quality of your source files. Before starting to localize your e-learning materials, it is crucial to review your source text to ensure it is: 🎯 Clear and concise 🎯 Free of culture-specific examples 🎯 Does not contain jargon or slang This will help to make content easier and faster to translate, and thus easier for learners to understand. Want to learn more about how to improve your company's e-learning localization strategies? Check out: https://bit.ly/3HHE0VW #elearning #edtech #elearninglocalization

  • No alternative text description for this image
Andrey Shumilov

Professional into-English translator since 2007. Available, responsive, on time. Helping you go global and stay global.

7mo

This field does present many characteristic challenges. The good news is it seems to be growing.

To view or add a comment, sign in

Explore topics