Ita nia ulun sei nafunan baibain 「ク・タ・テート・フルリース・トゥジュール」

純粋にシャンソンポピュレーreとしてもいいし、綺麗な発音を聴けるフランス語教材としてもいいんじゃないかと思う。関係ないけど日本版のCD、曲名が全部カタカナ表記になっているのが超絶ダサいのでやめたほうがいいと思うな。せっかく歌詞カード日本語訳つけてるんなら曲のタイトルも訳せばよかったのに。


フランス語タイトルをカタカナ書きにするとなんかダサい。
日本語にすると、「あなたの頭にいつも花がさきますように」これをテトゥン語にしようとすると「〜ように」で困ります。
フランス語では「Que+接続法」で足りるようなのですが、テトゥン語の動詞は活用しないのでこのような表現ができないということになります。
苦肉の策で、不確定な未来と願望を表す助動詞 sei を使ってみたのですがどうでしょう。
「花」はaifunanで、「花が咲く」はnafunanです。na は名詞を自動詞にする接頭辞と考えて良いと思います。ちなみに名詞を他動詞にする接頭辞はご存知
ha です。ではhafunanは「花を咲かせる」という意味かというと、これは「飾る、飾りつける」という意味になります。面白いですね、そうでもないですか。
ということでこのアルバムのタイトルは
Ita nia ulun 「あなたの頭」
sei 「〜してほしい、〜するだろう」
nafunan「花が咲く」
baibain 「いつも」
ということになります。
MIKAはグレイスケリーという曲が有名ですが(古い)、このアルバムは前編フランス語で歌っていてダンサブルな曲ばかりで好きです。

この記事へのコメント