ラベル ◇大島一彦 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル ◇大島一彦 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年2月15日金曜日

【199冊目】Jane Austen, Persuasion(Oxford Bookworms Stage 4)

やさしい英語の本、通算199冊目は、
オックスフォード・ブックワームズの
レベル4(1,400語レベル)の13冊目として、

イギリスの小説家
ジェイン・オースティン
(Jane Austen, 1775年12月16日-1817年7月18日)
の長編小説『説得 Persuasionを読みました。

オースティンが
41歳(1817年7月)で亡くなる1年前、
1816年8月に完成され

未出版であった処女作
『ノーサンガー・アビー』と合本され、
没後間もなく(1817年末)出版されました。


Jane Austen
Persuasion

Retold by Jennifer Bassett
〔Oxford Bookworms Level 4〕
This simplified edition (c) Oxford University Press 2008
First published in Oxford Bookworms 2006
19,370語

2013年12月に
ペンギン・アクティブ・リーディングの
レベル2(600語レベル 6,575語)
で読んで以来、5年3ヶ月ぶり、

やさしい英語で2回目の
『説得』となりました。


  ***

一貫して女性の視点から描かれた小説なので、
男の私が読むと少し距離を感じるところもあるのですが、

再読してみて改めて、
正統派のよく練りこまれた恋愛小説であることが実感できました。

特に刺激的な要素があるわけでもないのですが、
じわじわ心に響いて、楽しみながら読了することができました。


翻訳は以前と同じく、
ちくま文庫の中野康司(なかのこうじ)訳を参照しました。

曖昧さのない明確なわかりやすい日本語なので、
とりあえず内容を知りたい方にはお薦めです。


中野康司(なかのこうじ)訳
『説得』
(ちくま文庫、2008年11月◇430頁)


網羅していませんが、
ざっと調べた限りでは、
次のような翻訳が見つかりました。


藤田永祐(ふじたえいすけ)訳
『説得されて』
(春風社、2019年2月◇360頁)



パーカー敬子(けいこ)訳
『説得』
(近代文藝社、2014年11月◇280頁)


大島一彦(おおしまかずひこ)訳
『説得』
(シネマ旬報社、2001年5月◇329頁)

 ⇒『説得』
  (中公文庫、2008年9月◇411頁)


近藤いね子(こんどういねこ)訳
「説得」
(『世界文学全集11 オースティン』講談社、1969年3月。
  伊吹知勢(いぶきちせ)訳「高慢と偏見」を併録)

 ⇒「説得」
  (『世界文学全集21 オースティン』講談社、1975年11月)
    伊吹訳「高慢と偏見」を併録)

 ⇒「説得」
  (『世界文学全集(豪華版)5 オースティン』講談社、1976年10月)
    伊吹訳「高慢と偏見」を併録)

 ⇒「説得」
  (『ジェイン・オースティン著作集2』文泉堂出版、1996年9月)
   ※豪華版の復刻。


阿部知二(あべともじ)訳
「説きふせられて」
(『世界文学全集(カラー版)9オースティン』河出書房新社、1968年5月
 「高慢と偏見」との合本)



富田彬(とみたあきら)訳
『説きふせられて』
(岩波文庫、1942年2月◇368頁)
 ※改版、1998年10月◇409頁)

このうち、
中公文庫の大島一彦(おおしまかずひこ)訳は、
難しすぎない言い回しで、上品な雰囲気のある表現が実現されていて、
読んでみようか気になっているところです。

なお今回、漫画版が出ていることを知り、
手に入れてみました。


英洋子(はなぶさようこ)作画
『説きふせられて』
(宙出版、2018年1月◇124頁)

原著のほうを熟読されている場合は、
素直に受け入れられないかもしれませんが、

どんな作品か知らないで、
手短にあらすじを知りたい時には有効だと思うので、
少し時間がたってから挑戦してみます。


※第199冊目。総計2,121,375語。


にほんブログ村 本ブログ 洋書へ

  翻译: