chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • Ema lahatene sei mai「だれか、来る」

    だれか、来る著者 : ヨン・フォッセ白水社発売日 : 2023-12-24ブクログでレビューを見る»これはアレだな、ゴドーだなと最初の数ページで分かった。ゴドーは来ないけど、こっちは来るんだな。もちろん人が来るんだけどどうもそうじゃないんじゃないかと思わせながら唐突に終わってしまう。こういうのは好きだけど、この一作しか邦訳がないのでノーベル文学賞がどうなのかよくわからない。 表題は直訳すると「(誰か)知らない人が来るだろう」という意味なの誤訳とも言えますが、このような表現をテトゥン語でするのはとてもむずかしいのでした。 「誰」はテトゥン語で se ですが、Se は英語でいうところのwh..

  • Buat ida mak Mugimoto Sampo gosta「麦本三歩がすきなもの」

    麦本三歩の好きなもの 第一集 (幻冬舎文庫)著者 : 住野よる幻冬舎発売日 : 2021-01-13ブクログでレビューを見る»成瀬シリーズのあと読んだので、まあこちらも最強と言えば最強とも言える女子ですが、どちらかというと個人の閉じた世界の中が語られていて他人の人生をあまり変えてしまうことはないようです。これはこれでよいと思います。主人公の語りがたびたび噛むので読みにくいのがちょっと気になりまふ。 buat は「もの」 ida は「ひとつの」 で、 buat ida は「とあるもの」という意味で使います。 mak は英語でいうところの関係代名詞のthatの役割をしめしています。 ..

  • Naruse ba dalan nia fiar「成瀬は信じた道を行く」

    成瀬は天下を取りにいく 「成瀬」シリーズ著者 : 宮島未奈新潮社発売日 : 2023-03-17ブクログでレビューを見る»元日の出版社の新聞広告にでていた本で、なんとなく興味をもって読んでみました。さわやかな、若者が成長していく話と感じました。漫画を読むような手軽さでストーリー展開も面白いので、やはり若者に読んでもらいたいなと思います。どんな場面でもあるがままマイペースでいいのだという姿勢は多くの人を勇気づけるでしょう。そんな成瀬も相方との離別の話でゆらぐこともあるのもまたよい。話し方がなんだか葬送のフリーレンのフリーレンに似ているので、そこだけが個人的にちょっと、でした。 このシリーズ..

  • Sin, hanesan asu. 「そう、犬のように」

    Disgrâce著者 : 発売日 : ブクログでレビューを見る»これも20年以上前にノーベル文学賞の人の作品を原語で読んでみたくて読んだ記憶がある。内容もインパクトがあるので覚えていたけど、平易な英語で読みやすかった。だけれどやはり日本語で読んでみたいと思うようになって、鴻巣氏の翻訳をこれから読む。ストーリーが追えるというだけで満足していてはしょうがない。 恥辱 (ハヤカワepi文庫)著者 : J.M.クッツェー早川書房発売日 : 2007-07-15ブクログでレビューを見る»ストーリーは知っていたはずなんだが、やはり日本語訳で読むとその表現したかったことが鋭く突き刺さるように理解できる。ラ..

  • Ita nia ulun sei nafunan baibain 「ク・タ・テート・フルリース・トゥジュール」

    【Amazon.co.jp限定】ク・タ・テート・フルリース・トゥジュール ~あなたの頭にいつも花が咲きますように~ (特典:メガジャケ付)著者 : Universal Music発売日 : 2023-12-22ブクログでレビューを見る»純粋にシャンソンポピュレーreとしてもいいし、綺麗な発音を聴けるフランス語教材としてもいいんじゃないかと思う。関係ないけど日本版のCD、曲名が全部カタカナ表記になっているのが超絶ダサいのでやめたほうがいいと思うな。せっかく歌詞カード日本語訳つけてるんなら曲のタイトルも訳せばよかったのに。 フランス語タイトルをカタカナ書きにするとなんかダサい。 日本語にす..

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、siokawaさんをフォローしませんか?

ハンドル名
siokawaさん
ブログタイトル
愛と真実の東ティモール
フォロー
愛と真実の東ティモール

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用
  翻译: